Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David. Ô Éternel ! rends-moi justice, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
De David. Ô Éternel ! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l’intégrité, je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas. De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l’intégrité ! Je me confie en l’Eternel : je ne faiblis pas. De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l’intégrité, Je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas. De David. Ô Éternel ! rends-moi justice, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur ; Examine-moi, Eternel, mets-moi à l’épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,(*) Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ; Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec des hommes fauxa, et je ne suis pas allé avec ceux qui usent de dissimulation ;
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les gens dissimulés ; Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.(*) Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ; Je ne me suis pas assis avec des hommes fauxa, et je ne suis pas allé avec ceux qui usent de dissimulation ;
5 J’ai haï l’assemblée de ceux qui font le mal et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants. Je déteste l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants. Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m’assieds pas avec les méchants. J’ai haï l’assemblée de ceux qui font le mal et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
6 Je laverai mes mains dans l’innocenceb, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
Je lave mes mains dans l’innocence, et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! Je lave mes mains en signe d’innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,(*) Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! Je laverai mes mains dans l’innocenceb, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
7 Pour entonner la louange et pour raconter toutes tes merveilles.
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
Pour éclater en actions de grâces, et raconter toutes tes merveilles. pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.(*) Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. Pour entonner la louange et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Éternel ! j’ai aimé la maison tu habitesc, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Éternel ! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, le lieu ta gloire habite. Eternel, j’aime la maison tu résides, le lieu ta gloire habite.(*) Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu ta gloire habite. Éternel ! j’ai aimé la maison tu habitesc, et le lieu de la demeure de ta gloire.
9 N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ma vie avec les hommes de sang, N’entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.(*) N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la [main] droite est pleine de pots-de-vin.
Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
Dont les mains sont criminelles et la droite pleine de présents ! Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin, Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents ! Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la [main] droite est pleine de pots-de-vin.
11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi et use de grâce envers moi.
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
Moi, je marche dans l’intégrité ; délivre-moi et aie pitié de moi ! mais moi, je marche dans l’intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi ! Moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi ! Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi et use de grâce envers moi.
12 Mon pied se tient sur un [chemin] aplanid : je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations.
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. Mon pied tient ferme dans la droiture ; je bénirai l’Eternel dans les assemblées. Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. Mon pied se tient sur un [chemin] aplanid : je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
translate arrow_upward