Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
*De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
De David. Éternel ! j’élève à toi mon âme. De David. Eternel, je me tourne vers toi,(*) De David. Éternel ! j’élève à toi mon âme. *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
2 Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
3 Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux qui seront confus sont ceux qui, sans raison, agissent perfidement.
Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.(*) Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux qui seront confus sont ceux qui, sans raison, agissent perfidement.
4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
Éternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers ! Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; car tu es le Dieu de mon salut, tu es toujours mon espérance. Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : je m’attends à toi chaque jour.(*) Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont depuis toujours.
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; car elles sont éternelles. Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles ! Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont depuis toujours.
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta grâce souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Éternel ! Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés ! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel ! Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, À cause de ta bonté, ô Éternel ! Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta grâce souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
8 L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. L’Eternel est bon et droit, c’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre. L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
9 Il fera marcher dans la justicec les humblesd, et il enseignera sa voie aux humblesd.
Il fera marcher dans le droit [chemin]c les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
Il conduit les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie. Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. Il fera marcher dans la justicec les humblesd, et il enseignera sa voie aux humblesd.
10 Tous les sentiers de l’Éternel sont bontée et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. Tous les sentiers de l’Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. Tous les sentiers de l’Éternel sont bontée et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. C’est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande. C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
12 Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisirf.
Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisird.
Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir. Quel est l’homme qui craint l’Eternel ? L’Eternel lui montre la voie qu’il doit choisir. Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir. Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisirf.
13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa descendance possédera la terre.
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
Son âme reposera dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.(*) Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. Son âme habitera au milieu du bien, et sa descendance possédera la terre.
14 Le secretg de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
Le secrete de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne instruction. L’Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.(*) L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. Le secretg de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, car il fera sortir mes pieds du filet. Je tourne constamment les yeux vers l’Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.(*) Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux. Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux ! Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
17 Les détresses de mon cœur se sont agrandiesh ; fais-moi sortir de mes angoisses.
Les détresses de mon cœur se sont agrandiesf ; fais-moi sortir de mes angoisses.
Les angoisses de mon cœur augmentent ; tire-moi de ma détresse. Les angoisses de mon cœur augmentent : délivre-moi de ma détresse ! Les angoisses de mon cœur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. Les détresses de mon cœur se sont agrandiesh ; fais-moi sortir de mes angoisses.
18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés ! Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux et ils me haïssent d’une haine violente.
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.
Vois combien mes ennemis sont nombreux, et de quelle haine violente ils me poursuivent. Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent ! Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux et ils me haïssent d’une haine violente.
20 Garde mon âme et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, quand je cherche auprès de toi mon refuge ! Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! Garde mon âme et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
21 Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
Que l’innocence et la droiture me protègent, quand je mets en toi mon espérance ! Que l’intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi. Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
O Dieu ! délivre Israël de toutes ses détresses ! O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses ! Ô Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
translate arrow_upward