Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David.
2 Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Que l’Éternel t’exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! Que l’Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !(*) Que l’Éternel t’exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3 Que du sanctuairea il t’envoie du secours, et que de Sion il te soutienne !
Que du sanctuairea il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
Que du sanctuaire il t’envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! Qu’il t’envoie du secours depuis le sanctuaire, depuis Sion qu’il te soutienne ! Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! Que du sanctuairea il t’envoie du secours, et que de Sion il te soutienne !
4 Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! (Pause).
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! Sélah.
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il agrée tes holocaustes ! – Pause. Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes et qu’il accepte tes holocaustes ! – Pause.(*) Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu’il agrée tes holocaustes ! -Pause. Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! (Pause).
5 Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes conseils !
Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il accomplisse tous tes desseins ! Qu’il te donne ce que ton cœur désire et qu’il accomplisse tous tes projets !(*) Qu’il te donne ce que ton cœur désire, Et qu’il accomplisse tous tes desseins ! Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
6 Nous triompherons dans ton salut et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes !
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes !
Nous nous réjouirons de ton salut, nous lèverons l’étendard au nom de notre Dieu ; l’Éternel exaucera tous tes vœux. Nous nous réjouirons de ton salut, nous dresserons l’étendard au nom de notre Dieu ; l’Eternel exaucera tous tes vœux.(*) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l’étendard au nom de notre Dieu ; L’Éternel exaucera tous tes vœux. Nous triompherons dans ton salut et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes !
7 Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut accomplis par sa [main] droite.
Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
Je sais déjà que l’Éternel sauve son oint ; il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. Je sais maintenant que l’Eternel sauve celui qu’il a désigné par onction ; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite.(*) Je sais déjà que l’Éternel sauve son oint ; Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut accomplis par sa [main] droite.
8 Les uns se font gloire de [leurs] chars, et les autres de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel notre Dieu.
Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Eternel, notre Dieu.(*) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. Les uns se font gloire de [leurs] chars, et les autres de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel notre Dieu.
9 Eux se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Eux, ils plient, et ils tombent ; nous, nous tenons ferme, et restons debout. Eux, ils plient et tombent ; nous, nous tenons ferme, nous restons debout. Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. Eux se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
10 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour nous crions.
Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour nous crions.
Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons ! Eternel, sauve le roi ! Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi !(*) Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons ! Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour nous crions.
translate arrow_upward