Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Psaume de David. *Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. *Au chef de musique. Psaume de David.
2 Les cieux racontent la gloire de ✶Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
Les cieux racontent la gloire de ✶Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l’étendue manifeste l’œuvre de ses mains. Le ciel raconte la gloire de Dieu et l’étendue révèle l’œuvre de ses mains. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l’étendue manifeste l’œuvre de ses mains. Les cieux racontent la gloire de ✶Dieu, et l’étendue annonce l’ouvrage de ses mains.
3 Un jour en proclamea la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
Un jour en proclamea la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit. Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit. Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. Un jour en proclamea la parole à l’autre jour, et une nuit la fait connaître à l’autre nuit.
4 Il n’y a pas de langage, il n’y a pas de paroles ; toutefois leur voix est entendue.
Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est entendue.
Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit point entendu : Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : Il n’y a pas de langage, il n’y a pas de paroles ; toutefois leur voix est entendue.
5 Leur témoignageb s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du mondec. En eux, [Dieu] a mis une tente pour le soleil.
Leur cordeaub s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.
Leur retentissement parcourt toute la terre, leurs accents vont aux extrémités du monde, il a dressé une tente pour le soleil. Cependant, *leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu’aux extrémités du monde il a dressé une tente pour le soleil.(*) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, il a dressé une tente pour le soleil. Leur témoignageb s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du mondec. En eux, [Dieu] a mis une tente pour le soleil.
6 Ild sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir [sur] son chemin.
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ; Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros ;(*) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ; Ild sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir [sur] son chemin.
7 Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur.
Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur.
Il se lève à une extrémité des cieux, et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l’autre extrémité : rien n’échappe à sa chaleur. Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur.
8 La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; les témoignagese de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; les témoignagesc de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est véritable, il rend sage l’ignorant. La loi de l’Eternel est parfaite, elle donne du réconfort ; le témoignage de l’Eternel est vrai, il rend sage celui qui manque d’expérience.(*) La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; Le témoignage de l’Éternel est véritable, il rend sage l’ignorant. La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; les témoignagese de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
9 Les préceptes de l’Éternel sont droits, réjouissant le cœur ; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux.
Les ordonnances de l’Éternel sont droites, réjouissant le cœur ; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux.
Les ordonnances de l’Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur ; les commandements de l’Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. Les décrets de l’Eternel sont droits, ils réjouissent le cœur ; les commandements de l’Eternel sont clairs, ils éclairent la vue.(*) Les ordonnances de l’Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur ; Les commandements de l’Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. Les préceptes de l’Éternel sont droits, réjouissant le cœur ; le commandement de l’Éternel est pur, illuminant les yeux.
10 La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours ; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.
La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours ; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.
La crainte de l’Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; les jugements de l’Éternel sont vrais, ils sont tous justes . La crainte de l’Eternel est pure, elle subsiste pour toujours ; les jugements de l’Eternel sont vrais, ils sont tous justes. La crainte de l’Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l’Éternel sont vrais, ils sont tous justes. La crainte de l’Éternel est pure, subsistant pour toujours ; les jugements de l’Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.
11 Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui coule des rayons de miel.
Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.
Ils sont plus précieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons . Ils sont plus précieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; ils sont plus doux que le miel, même le miel qui coule des rayons. Ils sont plus précieux que l’or, que beaucoup d’or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. Ils sont plus précieux que l’or et que beaucoup d’or fin, et plus doux que le miel et que ce qui coule des rayons de miel.
12 Aussi ton serviteur est instruit par eux ; il y a un grand salaire à les garder.
Aussi ton serviteur est instruit par eux ; il y a un grand salaire à les garder.
Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; pour qui les observe la récompense est grande. Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; pour celui qui les respecte, la récompense est grande. Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande. Aussi ton serviteur est instruit par eux ; il y a un grand salaire à les garder.
13 Qui est-ce qui comprend ses erreurs ? Purifie-moi de mes [fautes] cachées.
Qui est-ce qui comprend ses erreurs ? Purifie-moi de mes [fautes] cachées.
Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore. Qui discerne ses erreurs ? Pardonne-moi celles que j’ignore.(*) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j’ignore. Qui est-ce qui comprend ses erreurs ? Purifie-moi de mes [fautes] cachées.
14 Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté ; qu’ils ne dominent pas sur moi : alors je serai irréprochable et je serai innocent d’une grande transgression.
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté ; qu’ils ne dominent pas sur moi : alors je serai irréprochable, et je serai innocent de lad grande transgression.
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. Préserve aussi ton serviteur du sentiment d’orgueil : qu’il ne domine pas sur moi ! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés.(*) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté ; qu’ils ne dominent pas sur moi : alors je serai irréprochable et je serai innocent d’une grande transgression.
15 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !
Reçois favorablement les paroles de ma bouche et les sentiments de mon cœur, o Éternel, mon rocher et mon rédempteur ! Fais bon accueil aux paroles de ma bouche et aux sentiments de mon cœur, Eternel, mon rocher, toi qui me rachètes !(*) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon cœur, Ô Éternel, mon rocher et mon libérateur ! Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !
translate arrow_upward