Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *aAu chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. *Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Au chef de chœur. Du serviteur de l’Eternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Eternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.(*) Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. *aAu chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit : Je t’aimeraib, ô Éternel, ma force !
Et il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force !
Il dit : Je t’aime, ô Éternel, ma force ! Il dit : Je t’aime, Eternel, ma force,(*) Il dit : Je t’aime, ô Éternel, ma force ! Il dit : Je t’aimeraib, ô Éternel, ma force !
3 Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon rocher je trouve un abri, mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart !(*) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
4 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. Loué soit l’Eternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis. Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 Les liensc de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Béliala m’ont fait peur ;
Les liens de la mort m’avaient environné, et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; Les liens de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté ;(*) Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; Les liensc de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
6 Les liensc du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Les cordeaux du shéolb m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, les filets de la mort m’avaient surpris. les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris. Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. Les liensc du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
7 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.(*) Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes frémirent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. La terre a été ébranlée, elle a tremblé ; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité. La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. Une fumée s’élevait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.(*) Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds. Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent. Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent. Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de luides ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages . Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui : c’étaient des eaux obscures, de sombres nuages . Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de luides ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, lançant de la grêle et des charbons de feu. Une lumière éclatante le précédait, d’ provenaient ses nuées, de la grêle et des charbons de feu. De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
14 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voixde la grêle et des charbons de feu.
Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
L’Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu. L’Eternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu. L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voixde la grêle et des charbons de feu.
15 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]d ; il lança des éclairse et les mit en déroute.
Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]c ; il lança des éclairsd et les mit en déroute.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.(*) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]d ; il lança des éclairse et les mit en déroute.
16 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narinesf.
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Le lit des eaux apparut, les fondements du monde furent découverts, par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Eternel, au souffle de tes narines.(*) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narinesf.
17 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, il me retira des grandes eaux ; Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux,(*) Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
18 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi. il m’a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi. Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; mais l’Éternel fut mon appui. Ils m’avaient surpris lorsque j’étais dans la détresse, mais l’Eternel a été mon appui.(*) Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l’Éternel fut mon appui. Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime. Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; L’Eternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains,(*) L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
22 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. car j’ai suivi les voies de l’Eternel, je n’ai pas été coupable envers mon Dieu.(*) Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis point écarté de ses lois. Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions. Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
24 J’ai été parfaitg avec lui et je me suis gardé de mon iniquité.
Et j’ai été parfaite avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
J’ai été sans reproche envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché. J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. J’ai été parfaitg avec lui et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. Alors l’Eternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue sur mes mains.(*) Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu agis selon la droiture, Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité, Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture, Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roidef.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le pervers tu agis selon sa perversité. avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile. Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu t’opposes avec ruse.
28 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains. Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains. Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains. Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
29 Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Oui, tu fais briller ma lumière ; l’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. Oui, tu fais briller ma lumière. L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.(*) Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
30 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille. Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.(*) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéeh ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Éternel est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Eternel est pure ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.(*) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéeh ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
Car qui est ✝Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ; et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu ?(*) Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ? Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
33 Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
C’est Dieu qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite. C’est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite.(*) C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
34 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me place sur mes lieux élevés. Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.(*) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
35 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendenti un arc de bronze.
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandentg un arc d’airain.
Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendenti un arc de bronze.
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté. Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté. Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.(*) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
38 J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
39 Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds. Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds. Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds. Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
40 Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et je réduis au silence ceux qui me haïssent. Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.(*) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent. Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas ! Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas ! Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
43 Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, je les foule comme la boue des rues. Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.(*) Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
44 Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Tu me délivres des dissensions du peuple ; tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis. Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi. Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationj.
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulanth.
Ils m’obéissent au premier ordre , les fils de l’étranger me flattent ; Ils m’obéissent au premier ordre  ; les étrangers me flattent,(*) Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent ; Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationj.
46 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésk.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachési.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, ils tremblent hors de leurs forteresses. les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses. Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésk.
47 L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, L’Eternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur du Dieu de mon salut ! Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples,
Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
Le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’assujettit les peuples, C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui me soumet les peuples,(*) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples, Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples,
49 Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent. qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent. Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent. Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton noml.
C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. *C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.(*) C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton noml.
51 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours. Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.(*) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours. [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
translate arrow_upward