Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris ! Prête l’oreille à ma prière : elle vient de lèvres sincères ! Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
2 Que mon droit sorte de ta présencea, que tes yeux regardent à la droiture.
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
Que ma justice paraisse devant ta face, que tes yeux contemplent mon intégrité ! Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient est l’intégrité !(*) Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! Que mon droit sorte de ta présencea, que tes yeux regardent à la droiture.
3 Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche. Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien : ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche. Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche. Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
4 Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, je me tiens en garde contre la voie des violents ; J’ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents ; À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersb, mes pieds ne chancellent point.
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersa, mes pieds ne chancellent point.
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas. Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersb, mes pieds ne chancellent point.
6 Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! Je fais appel à toi car tu m’exauces, ô Dieu. Penche l’oreille vers moi, écoute ma parole !(*) Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversairesc ceux qui se confient [en toi].
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversairesb ceux qui se confient [en toi].
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi !(*) Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversairesc ceux qui se confient [en toi].
8 Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; protège-moi, à l’ombre de tes ailes, Garde-moi comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l’ombre de tes ailes(*) Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes, Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
Contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent. contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d’acharnement.(*) Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent. De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
10 Ils s’enferment dans leur propre graissed ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
Ils ferment leurs entrailles, ils ont à la bouche des paroles hautaines. Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.(*) Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. Ils s’enferment dans leur propre graissed ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
11 À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terree :
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terrec :
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser . Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser . Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terree :
12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire. On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.(*) On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]f ton épée,
Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]d ton épée,
Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée ! Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]f ton épée,
14 [Délivre-moi] des hommes [par]g ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsh et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
[Délivre-moi] des hommes [par]e ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsf, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. [Délivre-moi] des hommes [par]g ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsh et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
15 Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image. Quant à moi, couvert de justice, je te verrai ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.(*) Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
translate arrow_upward