Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité, réponds-moi, dans ta justice !
Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !(*) Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité, réponds-moi, dans ta justice !
2 Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun homme vivant ne sera justifié.
Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi. N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n’est juste devant toi.(*) N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi. Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun homme vivant ne sera justifié.
3 Car l’ennemi poursuit mon âme, il écrase ma vie à terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
L’ennemi poursuit mon âme, il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser  ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.(*) L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Car l’ennemi poursuit mon âme, il écrase ma vie à terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4 Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est anéanti au-dedans de moi.
Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
Mon esprit est abattu au-dedans de moi, mon cœur est troublé dans mon sein. Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi. Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein. Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est anéanti au-dedans de moi.
5 Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
Je me souviens des jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains. Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.(*) Je me souviens des jours d’autrefois, Je médite sur toutes tes œuvres, Je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains. Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
6 J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Pause).
J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
J’étends mes mains vers toi ; mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause. Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.(*) J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Pause).
7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.(*) Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme. Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi ! Fais-moi connaître le chemin je dois marcher, car je me tourne vers toi  !(*) Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme. Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. Délivre-moi de mes ennemis, Eternel ! C’est en toi que je cherche un refuge.(*) Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea sur un terrain aplanib.
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea dans un pays unib.
Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite ! Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !(*) Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea sur un terrain aplanib.
11 À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !(*) À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
12 Dans ta bonté, extermine mes ennemis et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis, et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires , car je suis ton serviteur !(*) Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. Dans ta bonté, extermine mes ennemis et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
translate arrow_upward