Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Instruction de David ; lorsqu’il était dans la cavernea. Prière. Instruction de David ; lorsqu’il était dans la caverne. Prière. Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière. Cantique de David, lorsqu’il se trouvait dans la grotte. Prière.(*) Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière. Instruction de David ; lorsqu’il était dans la cavernea. Prière.
2 À pleine voix, je crie à l’Éternel ; à pleine voix, je supplie l’Éternel.
De ma voix, je crie à l’Éternel ; de ma voix, je supplie l’Éternel.
De ma voix je crie à l’Éternel, de ma voix j’implore l’Éternel. A pleine voix je crie à l’Eternel, à pleine voix j’implore l’Eternel.(*) De ma voix je crie à l’Éternel, De ma voix j’implore l’Éternel. À pleine voix, je crie à l’Éternel ; à pleine voix, je supplie l’Éternel.
3 Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
Je répands ma plainte devant lui, je lui raconte ma détresse. Je lui expose ma plainte, je lui raconte ma détresse.(*) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
4 Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
Quand mon esprit est abattu au-dedans de moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route je marche ils m’ont tendu un piège. Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route je marche, on m’a tendu un piège.(*) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route je marche Ils m’ont tendu un piège. Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
5 Regarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.
Regarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.
Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, tout refuge est perdu pour moi, nul ne prend souci de mon âme. Regarde à droite et constate-le : personne ne me reconnaît, je ne sais plus trouver refuge, personne ne s’inquiète pour ma vie.(*) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. Regarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.
6 J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon abri, ma part dans la terre des vivants.
J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Éternel ! c’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants. Eternel, c’est à toi que je crie. Je dis : «Tu es mon abri, ma part au pays des vivants(*) Éternel ! c’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon abri, ma part dans la terre des vivants.
7 Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi. Sois attentif à mes cris, car je suis bien faible ! Délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi ! Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi. Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
8 Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien.
Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien.
Tire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer, quand tu m’auras fait du bien. Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer quand tu m’auras fait du bien.(*) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer, Quand tu m’auras fait du bien. Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien.
translate arrow_upward