Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David.
2 Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents, Eternel, délivre-moi des hommes méchants, préserve-moi des hommes violents ! Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents. Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
3 Qui méditent le mal dans leur cœur : chaque jour ils s’assemblent pour la guerre ;
Qui méditent le mal dans leur cœur : tous les jours ils s’assemblent pour la guerre ;
Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, et sont toujours prêts à faire la guerre ! Ils méditent le mal dans leur cœur et sont toujours prêts à faire la guerre. Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre ! Qui méditent le mal dans leur cœur : chaque jour ils s’assemblent pour la guerre ;
4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent, il y a du venin de vipère sous leurs lèvresa. (Pause).
Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah.
Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause. Ils aiguisent leur langue comme un serpent, *ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause.(*) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. Pause. Ils aiguisent leur langue comme un serpent, il y a du venin de vipère sous leurs lèvresa. (Pause).
5 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, qui méditent de me faire tomber  ! Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents ! Ils méditent de me faire tomber .(*) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
6 Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des pièges à lacetsb. (Pause).
Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah.
Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, ils placent des rets le long du chemin, ils me dressent des embûches. – Pause. Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes, ils déploient un filet le long du chemin, ils me tendent une embuscade. – Pause.(*) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des pièges à lacetsb. (Pause).
7 J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon ✶Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon ✶Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications ! Je dis à l’Eternel : «Tu es mon Dieu !» Eternel, prête l’oreille à mes supplications !(*) Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications ! J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon ✶Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
8 Éternel, Seigneur, force de mon salut ! tu as couvert ma tête au jour l’on prend les armes.
L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat. Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur, tu protèges ma tête le jour du combat.(*) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat. Éternel, Seigneur, force de mon salut ! tu as couvert ma tête au jour l’on prend les armes.
9 N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : il s’élèverait. (Pause).
N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s’élèveraient. Sélah.
Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! – Pause. Eternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l’orgueil. – Pause.(*) Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! Pause. N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : il s’élèverait. (Pause).
10 Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
Que sur la tête de ceux qui m’environnent retombe l’iniquité de leurs lèvres ! Que le péché de leurs lèvres retombe sur la tête de ceux qui m’encerclent !(*) Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres ! Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
11 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, dans des abîmes, d’ ils ne se relèvent plus ! Que des charbons ardents soient déversés sur eux ! Qu’ils soient précipités dans le feu, dans des gouffres d’ ils ne se relèvent plus !(*) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d’ ils ne se relèvent plus ! Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
12 Que l’homme à la langue [mauvaise] ne soit pas établi dans le pays : l’homme violent, le mal le pousserac à sa ruine.
Que l’homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l’homme violent, le mal le pousseraa à sa ruine.
L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte. Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre, et l’homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.(*) L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; Et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte. Que l’homme à la langue [mauvaise] ne soit pas établi dans le pays : l’homme violent, le mal le pousserac à sa ruine.
13 Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, justice aux indigents. Je le sais, l’Eternel fait droit au malheureux, il rend justice aux pauvres. Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres.
14 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
Oui, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant ta face. Oui, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront en ta présence.(*) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
translate arrow_upward