Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. De David. L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu.
Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
Au chef de musique. De David. L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu.
Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
Au chef des chantres. De David. L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien. Au chef de chœur. De David. Le fou dit dans son cœur : «Il n’y a pas de Dieu !» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; il n’y en a aucun qui fasse le bien.(*) Au chef des chantres. De David. L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n’en est aucun qui fasse le bien. Au chef de musique. De David. L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu.
Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
2 L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
L’Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui cherche Dieu. Du haut du ciel, l’Eternel observe les hommes pour voir s’il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu :(*) L’Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.a
Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul. Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.a
4 Tous ceux qui pratiquent l’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent pas l’Éternel.
Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
Tous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils n’invoquent point l’Éternel. Tous ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils ne font pas appel à l’Eternel. Tous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point l’Éternel. Tous ceux qui pratiquent l’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent pas l’Éternel.
5 , ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste.
, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste.
C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, quand Dieu paraîtra au milieu de la race des justes. C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, car Dieu est au milieu des justes.(*) C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. , ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste.
6 Vous jetez l’opprobre sur le conseil de l’affligé, parce que l’Éternel était sa confiance.
Vous jetez l’opprobre sur le conseil de l’affligé, parce que l’Éternel était sa confiance.
Jetez l’opprobre sur l’espérance du malheureux L’Éternel est son refuge. Vous bafouez l’espoir du malheureux ? Sachez que l’Eternel est son refuge. Jetez l’opprobre sur l’espérance du malheureux L’Éternel est son refuge. Vous jetez l’opprobre sur le conseil de l’affligé, parce que l’Éternel était sa confiance.
7 Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peupleb, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peuplea, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand l’Eternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.(*) Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peupleb, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
translate arrow_upward