Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé et tu m’as connu.
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais, Au chef de chœur. Psaume de David. Eternel, tu m’examines et tu me connais, Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais, Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé et tu m’as connu.
2 Toi, tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu pénètres de loin ma pensée ; tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée.(*) Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ; Toi, tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
3 Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu pénètres toutes mes voies. Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières. Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
4 Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
Car la parole n’est pas sur ma langue, que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement. La parole n’est pas encore sur ma langue que déjà, Eternel, tu la connais entièrement. Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement. Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi,…
Tu m’entoures par derrière et par devant, et tu mets ta main sur moi. Tu m’entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi. Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi
6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux pas l’[atteindre] !
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre] !
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi, elle est trop élevée pour que je puisse l’atteindre.(*) Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux pas l’[atteindre] !
7 irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
irais-je loin de ton Esprit, et fuirais-je loin de ta face ? pourrais-je aller loin de ton Esprit, pourrais-je fuir loin de ta présence ? irais-je loin de ton esprit, Et fuirais-je loin de ta face ? irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéolb, t’y voilà.
Si je monte aux cieux, tu es  ; si je me couche au séjour des morts, te voilà. Si je monte au ciel, tu es  ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.(*) Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
9 Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer, Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 aussi ta main me conduira, ta [main] droite me saisira.
aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
aussi ta main me conduira, et ta droite me saisira. aussi ta main me conduira, ta main droite m’empoignera. aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. aussi ta main me conduira, ta [main] droite me saisira.
11 Si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi.
Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, la nuit devient lumière autour de moi ; Si je me dis : «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi !(*) Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ; Si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi.
12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi : la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
13 Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséb dans le ventre de ma mère.
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséc dans le ventre de ma mère.
C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le ventre de ma mère. C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère. Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséb dans le ventre de ma mère.
14 Je te célébrerai parce que j’ai été fait d’une étonnante et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse . Tes œuvres sont admirables, et mon âme le reconnaît bien. Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse . Tes œuvres sont admirables, et je le reconnais bien.(*) Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes œuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. Je te célébrerai parce que j’ai été fait d’une étonnante et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
15 Mes os ne t’ont pas été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Mon corps n’était point caché devant toi, lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, tissé dans les profondeurs de la terre. Mon corps n’était pas caché devant toi lorsque j’ai été fait dans le secret, tissé dans les profondeurs de la terre.(*) Mon corps n’était point caché devant toi, Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. Mes os ne t’ont pas été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourc ils se formaientd, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourd ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’étaient destinés, avant qu’aucun d’eux existe. Je n’étais encore qu’une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient destinés avant qu’un seul d’entre eux n’existe. Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât. Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourc ils se formaientd, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand ! Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que leur nombre est grand !(*) Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand ! Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi. Comment les compter ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je me réveille, et je suis encore avec toi.(*) Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi. Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
19 Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes sanguinaires, retirez-vous de moi ;…
Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi ! Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes sanguinaires, retirez-vous de moi ;…
20 Eux quie parlent de toi avec des intentions perfides, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
Eux quie parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !(*) Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! Eux quie parlent de toi avec des intentions perfides, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
21 N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ?(*) Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
22 Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis.(*) Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis. Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées.
Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées ! Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, mets-moi à l’épreuve et connais mes pensées ! Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées ! Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées.
24 Regarde s’il y a en moi quelque voie de malheurg, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, et conduis-moi sur la voie de l’éternité ! Regarde si je suis sur une mauvaise voie et conduis-moi sur la voie de l’éternité !(*) Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l’éternité ! Regarde s’il y a en moi quelque voie de malheurg, et conduis-moi dans la voie éternelle.
translate arrow_upward