Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David. Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
De David. Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
De David. Je te célèbre de tout mon cœur, je chante tes louanges en présence de Dieu. De David. Je te célèbre de tout mon cœur, je chante tes louanges en face des dieux.(*) De David. Je te célèbre de tout mon cœur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. De David. Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parolea au-dessus de tout ton nom.
Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
Je me prosterne dans ton saint temple, et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, car ta renommée s’est accrue par l’accomplissement de tes promesses. Je me prosterne dans ton saint temple et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité. Oui, tu as surpassé ta réputation dans l’accomplissement de tes promesses.(*) Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s’est accrue par l’accomplissement de tes promesses. Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parolea au-dessus de tout ton nom.
3 Au jour j’ai crié, tu m’as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
Au jour j’ai crié, tu m’as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
Le jour je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, tu m’as rassuré, tu as fortifié mon âme. Lorsque je t’ai appelé, tu m’as répondu, tu m’as encouragé, tu m’as fortifié.(*) Le jour je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, Tu m’as rassuré, tu as fortifié mon âme. Au jour j’ai crié, tu m’as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ; Tous les rois de la terre te loueront, Eternel, en entendant les paroles de ta bouche ; Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ; Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
5 Et dans les voies de l’Éternel, ils chanterontb, car grande est la gloire de l’Éternel.
Et ils chanteront dans lesa voies de l’Éternel, car grande est la gloire de l’Éternel.
Ils célébreront les voies de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel est grande. ils célébreront les voies de l’Eternel, car la gloire de l’Eternel est grande. Ils célébreront les voies de l’Éternel, Car la gloire de l’Éternel est grande. Et dans les voies de l’Éternel, ils chanterontb, car grande est la gloire de l’Éternel.
6 Car l’Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
Car l’Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
L’Éternel est élevé : il voit les humbles, et il reconnaît de loin les orgueilleux. L’Eternel est élevé, mais il voit les humbles et il reconnaît de loin les orgueilleux.(*) L’Éternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. Car l’Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta [main] droite me sauvera.
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, et ta droite me sauve. Quand je marche dans la détresse, tu me rends la vie, tu portes la main contre la colère de mes ennemis et ta main droite me sauve.(*) Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta [main] droite me sauvera.
8 L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure àc toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.
L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure àb toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.
L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, n’abandonne pas les œuvres de tes mains ! L’Eternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Eternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains !(*) L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains ! L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure àc toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.
translate arrow_upward