Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
*Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.(*) Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. *Auprès des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
2 Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes. Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage. Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
3 Car , ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
Car , ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
, nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! , ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion !» , nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! Car , ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
4 Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel sur une terre étrangère ? Comment chanterions-nous les chants de l’Eternel sur une terre étrangère ? Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel Sur une terre étrangère ? Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ?
5 Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma [main] droite s’oubliea !
Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie !
Si je t’oublie, Jérusalem, que ma droite m’oublie ! Si je t’oublie, Jérusalem, que ma main droite m’oublie ! Si je t’oublie, Jérusalem, Que ma droite m’oublie ! Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma [main] droite s’oubliea !
6 Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens pas de toi, si je n’élève pas Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie ! Que ma langue reste collée à mon palais, si je ne me souviens plus de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de toutes mes joies !(*) Que ma langue s’attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie ! Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens pas de toi, si je n’élève pas Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
7 Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondations !
Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements !
Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements ! Eternel, souviens-toi des Edomites ! Le jour de la prise de Jérusalem, ils disaient : «Rasez-la, rasez-la jusqu’aux fondations !»(*) Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient : Rasez, rasez Jusqu’à ses fondements ! Éternel ! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondations !
8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille pour ce que tu nous as fait !
Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Fille de Babylone, la dévastée, heureux qui te rend la pareille, le mal que tu nous as fait ! Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !(*) Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait ! Fille de Babylone, qui vas être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille pour ce que tu nous as fait !
9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
Heureux qui saisit tes enfants, et les écrase sur le roc ! Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher !(*) Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc ! Heureux celui qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
translate arrow_upward