Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Célébrez l’Éternel ! Car ila est bon ; car sa bonté demeure à toujoursb.
Célébrez l’Éternel ! Car ila est bon ; car sa bonté demeure à toujoursb.
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez l’Eternel, car il est bon ! – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez l’Éternel ! Car ila est bon ; car sa bonté demeure à toujoursb.
2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
Louez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez le Dieu des dieux ! – Oui, sa bonté dure éternellement. – Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
Louez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez le Seigneur des seigneurs ! – Oui, sa bonté dure éternellement. – Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
Celui qui seul fait de grands prodiges, car sa miséricorde dure à toujours ! Lui seul fait de grands miracles. – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours ! Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a fait le ciel avec intelligence. – Oui, sa bonté dure éternellement. – Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a disposé la terre sur l’eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
Celui qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a fait les grands luminaires : – Oui, sa bonté dure éternellement. – Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
Le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde dure à toujours ! le soleil pour présider au jour, – Oui, sa bonté dure éternellement. – Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours ! Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, car sa miséricorde dure à toujours ! la lune et les étoiles pour présider à la nuit. – Oui, sa bonté dure éternellement. – La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours ! La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
10 Celui qui a frappé l’Égypte dans ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés, – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours ! Celui qui a frappé l’Égypte dans ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
11 Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours,
Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, –
Et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde dure à toujours ! il a fait sortir Israël du milieu d’eux, – Oui, sa bonté dure éternellement. – Et fit sortir Israël du milieu d’eux, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours,
12 À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
À main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure à toujours ! avec puissance et force . – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) À main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours ! À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a coupé en deux la mer des Roseaux,Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
14 Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui fit passer Israël au milieu d’elle, car sa miséricorde dure à toujours ! il a fait passer Israël en plein milieu, – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Qui fit passer Israël au milieu d’elle, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours ;
15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure à toujours ! puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux. – Oui, sa bonté dure éternellement. – Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a conduit son peuple dans le désert, – Oui, sa bonté dure éternellement. – Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
Celui qui frappa de grands rois, car sa miséricorde dure à toujours ! il a frappé de grands rois, – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
Qui tua des rois puissants, car sa miséricorde dure à toujours ! il a tué des rois puissants : – Oui, sa bonté dure éternellement. – Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure à toujours ! Sihon, le roi des Amoréens, – Oui, sa bonté dure éternellement. – Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours ! Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde dure à toujours ! et Og, le roi du Basan. – Oui, sa bonté dure éternellement. – Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,
Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, –
Et donna leur pays en héritage, car sa miséricorde dure à toujours ! Il a donné leur pays en héritage, – Oui, sa bonté dure éternellement. – Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,
22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure à toujours ! en héritage à Israël, son serviteur. – Oui, sa bonté dure éternellement. – En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours ! En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
23 Celui qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde dure à toujours ! Il s’est souvenu de nous quand nous étions humiliés, Oui, sa bonté dure éternellement. – Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours ! Celui qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde dure à toujours ! il nous a délivrés de nos adversaires. – Oui, sa bonté dure éternellement. – Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
25 Qui donne du pain à toute créaturec, car sa bonté demeure à toujours.
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
Celui qui donne la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure à toujours ! Il donne la nourriture à tout être vivant. – Oui, sa bonté dure éternellement. –(*) Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours ! Qui donne du pain à toute créaturec, car sa bonté demeure à toujours.
26 Célébrez le ✶Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
Célébrez le ✶Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
Louez le Dieu des cieux, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez le Dieu du ciel ! – Oui, sa bonté dure éternellement. – Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez le ✶Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
translate arrow_upward