Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Louez Yah !a Louez le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,
*Louez Jah.a Louez le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,
Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel, louez-le, serviteurs de l’Éternel, Louez l’Eternel ! Louez le nom de l’Eternel, louez-le, serviteurs de l’Eternel, Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel, Louez-le, serviteurs de l’Éternel, *Louez Yah !a Louez le nom de l’Éternel ; louez-[le], serviteurs de l’Éternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! qui vous tenez dans la maison de l’Eternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu ! Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
3 Louez Yah ! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car ilb est agréable.
Louez Jah ! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car ilb est agréable.
Louez l’Éternel ! car l’Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable. Louez l’Eternel, car il est bon, chantez en l’honneur de son nom, car il est beau !(*) Louez l’Éternel ! car l’Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable. Louez Yah ! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car ilb est agréable.
4 Car Yah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
Car Jah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
Car l’Éternel s’est choisi Jacob, Israël, pour qu’il lui appartienne. L’Eternel s’est choisi Jacob, Israël, pour qu’il lui appartienne.(*) Car l’Éternel s’est choisi Jacob, Israël, pour qu’il lui appartînt. Car Yah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
5 Oui, je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Car je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
Je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. Oui, je sais que l’Eternel est grand, que notre Seigneur surpasse tous les dieux. Je sais que l’Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. Oui, je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. Tout ce que l’Eternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
8 Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
Il frappa les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Il a frappé les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux.(*) Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux. Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ;
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs. Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte, contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.(*) Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs. Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
Il frappa des nations nombreuses, et tua des rois puissants, Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants :(*) Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants, Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Canaan ; Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan, et tous les rois de Canaan. Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ; Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. Puis il a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple. Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ton souvenirc est de génération en génération.
Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoirec est de génération en génération.
Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération. Eternel, ton nom subsiste éternellement. Eternel, ton souvenir dure de génération en génération. Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération. Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ton souvenirc est de génération en génération.
14 Car l’Éternel jugerad son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
Car l’Éternel jugerad son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
Car l’Éternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs. Oui, *l’Eternel jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs.(*) Car l’Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs. Car l’Éternel jugerad son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, elles sont l’ouvrage de la main des hommes. Les idoles des nations, ce n’est que de l’argent et de l’or ; elles sont faites par la main des hommes.(*) Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, Elles sont l’ouvrage de la main des hommes. Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
Elles ont une bouche et ne parlent point, elles ont des yeux et ne voient point, Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas, Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
17 Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
Elles ont des oreilles, et n’entendent pas ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
Elles ont des oreilles et n’entendent point, elles n’ont point de souffle dans leur bouche. elles ont des oreilles mais n’entendent pas, elles n’ont pas de souffle dans leur bouche. Elles ont des oreilles et n’entendent point, Elles n’ont point de souffle dans leur bouche. Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
19 Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel ! Communauté d’Israël, bénissez l’Eternel ! Famille d’Aaron, bénissez l’Eternel !(*) Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel ! Maison d’Israël, bénissez l’Éternel ! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel ! Famille de Lévi, bénissez l’Eternel ! Vous qui craignez l’Eternel, bénissez l’Eternel !(*) Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel ! Maison de Lévi, bénissez l’Éternel ! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel !
21 Béni soit, depuis Sion, l’Éternel qui habite à Jérusalem ! Louez Yah !a
Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah !a
Que de Sion l’on bénisse l’Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel ! De Sion, que l’on bénisse l’Eternel qui habite Jérusalem ! Louez l’Eternel ! Que de Sion l’on bénisse l’Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l’Éternel ! Béni soit, depuis Sion, l’Éternel qui habite à Jérusalem ! Louez Yah !a
translate arrow_upward