Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions !
Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, de toutes ses peines ! Chant des montées. Eternel, souviens-toi de David, de tout ce qu’il a souffert !(*) Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines ! Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions !
2 Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob :
Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
Il jura à l’Éternel, il fit ce vœu au puissant de Jacob ; Il a fait un serment à l’Eternel, il a fait ce vœu au puissant de Jacob :(*) Il jura à l’Éternel, Il fit ce vœu au puissant de Jacob : Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob :
3 Je n’entrerai pasa dans ma tente, dans ma maison, je ne monterai pas sur le lit je couche,
Si j’entre dans la demeurea de ma maison, si je monte sur le lit je couche,
Je n’entrerai pas dans la tente j’habite, je ne monterai pas sur le lit je repose, « Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit ,(*) Je n’entrerai pas dans la tente j’habite, Je ne monterai pas sur le lit je repose, Je n’entrerai pasa dans ma tente, dans ma maison, je ne monterai pas sur le lit je couche,
4 Je ne permettrai pas à mes yeux de dormir, ni à mes paupières de sommeiller,
Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières. je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux ni de repos à mes paupières Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. Je ne permettrai pas à mes yeux de dormir, ni à mes paupières de sommeiller,
5 Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une demeure pour le puissant de Jacob. avant d’avoir trouvé un endroit pour l’Eternel, une demeure pour le puissant de Jacob(*) Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
6 Voici, nous avons entendu parler d’elleb à Éphratac, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaard.
Voici, nous avons entendu parler d’elleb à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaarc.
Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar Oui, nous avons appris que l’arche était à Ephrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.(*) Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar Voici, nous avons entendu parler d’elleb à Éphratac, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaard.
7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
Allons à sa demeure, prosternons-nous devant son marchepied  !… Allons à la demeure du Seigneur, prosternons-nous à ses pieds !(*) Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !… Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté ! *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche réside ta force !(*) Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l’arche de ta majesté ! Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force !
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles chantent de joie.
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saintsd chantent de joie.
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris de joie ! Que tes prêtres aient la justice pour habit et que tes fidèles poussent des cris de joie ! Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie ! Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles chantent de joie.
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton ointe.
À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas ton oint ! A cause de ton serviteur David, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction ! À cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint ! À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton ointe.
11 L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’y reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventref sur ton trône.
L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
L’Éternel a juré la vérité à David, il n’en reviendra pas : Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. L’Eternel a fait ce serment véridique à David, et il ne reviendra pas sur ce qu’il a promis : «Je mettrai sur ton trône un de tes enfants .(*) L’Éternel a juré la vérité à David, Il n’en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’y reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventref sur ton trône.
12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Si tes fils observent mon alliance et mes préceptes que je leur enseigne, leurs fils aussi pour toujours seront assis sur ton trône. Si tes fils respectent mon alliance et les instructions que je leur donne, leurs fils aussi seront assis pour toujours sur ton trône(*) Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône. Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13 Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
Oui, l’Éternel a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure : Oui, l’Eternel a choisi Sion, il l’a désirée pour lieu d’habitation : Oui, l’Éternel a choisi Sion, Il l’a désirée pour sa demeure : Car l’Éternel a choisi Sion ; il l’a désirée pour être son habitation :
14 C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
C’est mon lieu de repos à toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée. «C’est mon lieu de repos pour toujours. J’y habiterai, car je l’ai désiré. C’est mon lieu de repos à toujours ; J’y habiterai, car je l’ai désirée. C’est ici mon repos à perpétuité ; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses indigents ; Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses pauvres, Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ; Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles exulteront en chantant de joie.
Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saintsd exulteront en chantant de joie.
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles pousseront des cris de joie. je revêtirai ses prêtres de salut, et ses fidèles pousseront des cris de joie. Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie. Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles exulteront en chantant de joie.
17 je ferai germer la corne deg David, j’ai préparéh une lampe à mon oint.
je ferai germer la corne dee David, j’ai préparéf une lampe à mon oint.
j’élèverai la puissance de David, je préparerai une lampe à mon oint, je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un successeur pour celui que j’ai désigné par onction.(*) j’élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint, je ferai germer la corne deg David, j’ai préparéh une lampe à mon oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronnei.
Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronneg.
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera sa couronne. Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis, tandis que sur son front brillera sa couronne(*) Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne. Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronnei.
translate arrow_upward