Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain ;
Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ;
Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. Chant des montées, de Salomon. Si une maison n’est pas construite par l’Eternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement ; si une ville n’est pas gardée par l’Eternel, celui qui la garde veille inutilement.(*) Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l’Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain ;
2 C’est en vain que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsia, il donne le sommeil à son bien-aimé.
C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsia, il donne le sommeil à son bien-aimé.
En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur ; il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine : il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.(*) En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. C’est en vain que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsia, il donne le sommeil à son bien-aimé.
3 Voici, les fils sont un héritage de l’Éternel, et le fruit du ventre est une récompense.
Voici, les fils sont un héritage de l’Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense.
Voici, des fils sont un héritage de l’Éternel, le fruit des entrailles est une récompense. L’héritage que l’Eternel donne, ce sont des fils ; les enfants sont une récompense.(*) Voici, des fils sont un héritage de l’Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense. Voici, les fils sont un héritage de l’Éternel, et le fruit du ventre est une récompense.
4 Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
Comme les flèches dans la main d’un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. Les fils qu’un homme a dans sa jeunesse sont pareils à des flèches dans la main d’un guerrier :(*) Comme les flèches dans la main d’un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
5 Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis à la porte de la ville.
Bienheureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.
Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Il ne sera pas confus, quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte. heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Il n’aura pas honte quand il parlera avec des ennemis à la porte de la ville.(*) Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte. Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis à la porte de la ville.
translate arrow_upward