Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeurea à toujours.
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeurea à toujours.
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est affermie pour toujours. Chant des montées. Ceux qui se confient en l’Eternel sont comme le mont Sion : il est inébranlable, il demeure pour toujours.(*) Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel Sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeurea à toujours.
2 Jérusalem ! Des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Jérusalem ! – des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
Des montagnes entourent Jérusalem ; ainsi l’Éternel entoure son peuple, dès maintenant et à jamais. Pareil aux montagnes qui entourent Jérusalem, l’Eternel entoure son peuple, dès maintenant et pour toujours.(*) Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l’Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais. Jérusalem ! Des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car le bâtonb de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justesc ; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité.
Car le bâtonb de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité.
Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, afin que les justes ne tendent pas les mains vers l’iniquité. Un pouvoir méchant ne pèsera pas sur la part des justes, afin qu’ils ne tendent pas les mains vers le mal.(*) Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l’iniquité. Car le bâtonb de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justesc ; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité.
4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !
Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !
Éternel, répands tes bienfaits sur les bons et sur ceux dont le cœur est droit ! Eternel, montre-toi bon pour les hommes bons, pour ceux dont le cœur est droit !(*) Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le cœur est droit ! Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur !
5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec ceux qui pratiquent l’iniquité.
Que la paix soitd sur Israël !
Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité.
La paix soitc sur Israël !
Mais ceux qui s’engagent dans des voies détournées, que l’Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! Mais ceux qui s’engagent dans des voies tortueuses, que l’Eternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël !(*) Mais ceux qui s’engagent dans des voies détournées, Que l’Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Israël ! Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec ceux qui pratiquent l’iniquité.
Que la paix soitd sur Israël !
translate arrow_upward