Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Sur Sheminitha. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David. Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Sheminitha. Psaume de David.
2 Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, les fidèles disparaissent d’entre les fils de l’homme. Sauve-nous, Eternel, car il n’y a plus d’hommes loyaux ! Les fidèles disparaissent du milieu des hommes. Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l’homme. Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
3 Ils parlent la faussetéb l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doublec.
Ils parlent la faussetéa l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doubleb.
On se dit des faussetés les uns aux autres, on a sur les lèvres des choses flatteuses, on parle avec un cœur double. On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un cœur double.(*) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un cœur double. Ils parlent la faussetéb l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doublec.
4 L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec arrogance, Que l’Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance, Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
5 Ceux qui disent : Par nos langues nous triompherons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous ; qui serait notre maître ? ceux qui disent : «Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître ?»(*) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - Ceux qui disent : Par nos langues nous triompherons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
6 À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Éternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle. «Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Eternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux qui soupirent après lui(*) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l’Éternel, je me lève, J’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle. À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
7 Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terred, purifié sept fois.
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terrec, coulé sept fois.
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent éprouvé sur terre au creuset, et sept fois épuré. Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, un argent affiné dans un creuset en argile et sept fois épuré.(*) Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terred, purifié sept fois.
8 Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette race à jamais. Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens. Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
9 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
Les méchants se promènent de toutes parts, quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme. Les méchants rôdent partout quand la bassesse règne parmi les hommes.(*) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme. Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
translate arrow_upward