Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement !(*) Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
2 Qu’Israël dise que sa bonté demeure à toujours !
Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
Qu’Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! Qu’Israël le dise : «Oui, sa bonté dure éternellement !» Qu’Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! Qu’Israël dise que sa bonté demeure à toujours !
3 Que la maison d’Aaron dise que sa bonté demeure à toujours !
Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
Que la maison d’Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! Que la famille d’Aaron le dise : «Oui, sa bonté dure éternellement !»(*) Que la maison d’Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! Que la maison d’Aaron dise que sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa bonté demeure à toujours !
Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! Que ceux qui craignent l’Eternel le disent : «Oui, sa bonté dure éternellement !» Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa bonté demeure à toujours !
5 Dans ma détresse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a répondu [et m’a mis] au large.
Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large. Du fond de la détresse j’ai fait appel à l’Eternel. L’Eternel m’a répondu, il m’a délivré.(*) Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large. Dans ma détresse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a répondu [et m’a mis] au large.
6 L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?b
L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? *L’Eternel est pour moi, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ?(*) L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?b
7 L’Éternel est pour moi, entre tous, celui qui me secourt ; et moi je me plairai à voir [le sort de] ceux qui me haïssent.
L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
L’Éternel est mon secours, et je me réjouis à la vue de mes ennemis. L’Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face.(*) L’Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. L’Éternel est pour moi, entre tous, celui qui me secourt ; et moi je me plairai à voir [le sort de] ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de se confier à l’homme ; Mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel que de mettre votre confiance dans l’homme ; Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ; Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les puissants.
Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de se confier aux grands. mieux vaut chercher un refuge en l’Eternel que de mettre votre confiance dans les grands. Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier aux grands. Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les puissants.
10 Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. Toutes les nations m’entouraient : au nom de l’Eternel, je les taille en pièces.(*) Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
11 Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. Elles m’entouraient, m’encerclaient : au nom de l’Eternel, je les taille en pièces. Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
12 Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Elles m’environnaient comme des abeilles ; elles s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. Elles m’entouraient comme des abeilles : elles s’éteignent comme un feu de ronces, au nom de l’Eternel, je les taille en pièces. Elles m’environnaient comme des abeilles ; Elles s’éteignent comme un feu d’épines ; Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. Elles m’avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les ai détruites !
13 Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
Tu m’avais rudement poussé , pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
Tu me poussais pour me faire tomber ; mais l’Éternel m’a secouru. Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a secouru. Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru. Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe ; mais l’Éternel m’a été en secours.
14 Yah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; il est devenu mon salut. *L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé.(*) L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvé. Yah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l’Éternel agit puissamment ;
Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes : La droite de l’Éternel manifeste sa puissance ! Des cris de triomphe et de délivrance s’élèvent dans les tentes des justes : la main droite de l’Eternel agit avec puissance ! Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes : La droite de l’Éternel manifeste sa puissance ! La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
16 La [main] droite de l’Éternel est haut élevée, la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment ;
La droite de l’Éternel est élevée ! La droite de l’Éternel manifeste sa puissance ! La main droite de l’Eternel est élevée, la main droite de l’Eternel agit avec puissance ! La droite de l’Éternel est élevée ! La droite de l’Éternel manifeste sa puissance ! La [main] droite de l’Éternel est haut élevée, la [main] droite de l’Éternel agit puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yah.
Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres de l’Éternel. Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l’Eternel a fait.(*) Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l’Éternel. Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yah.
18 Yah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
L’Éternel m’a châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. L’Eternel m’a corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort. Yah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Yah.
Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Jah.
Ouvrez-moi les portes de la justice : J’entrerai, je louerai l’Éternel. Ouvrez-moi les portes de la justice : j’entrerai et je louerai l’Eternel. Ouvrez-moi les portes de la justice : J’entrerai, je louerai l’Éternel. Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je célébrerai Yah.
20 C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes. Voici la porte de l’Eternel : c’est par elle que les justes entrent.(*) Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes. C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
Je te loue, parce que tu m’as exaucé, parce que tu es devenu mon salut. Je te loue, parce que tu m’as répondu, parce que tu m’as sauvé.(*) Je te loue, parce que tu m’as exaucé, Parce que tu m’as sauvé. Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la pierre maîtresse de l’anglec.
La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angleb.
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle. *La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.(*) La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle. La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la pierre maîtresse de l’anglec.
23 Ceci est venu de l’Éternel : c’estd une chose merveilleuse devant nos yeux.e
Ceci a été de par l’Éternel : c’estc une chose merveilleuse devant nos yeux.
C’est de l’Éternel que cela est venu : C’est un prodige à nos yeux. C’est l’œuvre de l’Eternel et c’est un prodige à nos yeux.(*) C’est de l’Éternel que cela est venu : C’est un prodige à nos yeux. Ceci est venu de l’Éternel : c’estd une chose merveilleuse devant nos yeux.e
24 Voici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
C’est ici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
C’est ici la journée que l’Éternel a faite : Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie  ! Voici le jour que l’Eternel a fait : qu’il soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie  ! C’est ici la journée que l’Éternel a faite : Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie! Voici le jour que l’Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
O Éternel, accorde le salut  ! O Éternel, donne la prospérité  ! Eternel, *accorde donc le salut  ! Eternel, donne le succès  !(*) Ô Éternel, accorde le salut! Ô Éternel, donne la prospérité! Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !f Nous vous avons bénisg depuis la maison de l’Éternel.
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous avons bénisd de la maison de l’Éternel.
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel. Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Eternel. Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel. Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !f Nous vous avons bénisg depuis la maison de l’Éternel.
27 L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificeh aux cornes de l’autel.
L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificee aux cornes de l’autel.
L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel ! L’Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l’autel !(*) L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel ! L’Éternel est ✶Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrificeh aux cornes de l’autel.
28 Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, je t’exalterai.
Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai, – mon Dieu, je t’exalterai.
Tu es mon Dieu, et je te louerai ; mon Dieu ! je t’exalterai. Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur. Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t’exalterai. Tu es mon ✶Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, je t’exalterai.
29 Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement ! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez l’Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure àa toujours.
translate arrow_upward