Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
J’aime l’Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ; J’aime l’Eternel, car il entend ma voix, mes supplications.(*) J’aime l’Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ; J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
Car il a penché son oreille vers moi ; et je l’invoquerai toute ma vie. Oui, il a penché son oreille vers moi et je ferai appel à lui toute ma vie.(*) Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l’invoquerai toute ma vie. Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours.
3 Les liensa de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
Les liens de la mort m’avaient environné, et les angoisses du séjour des morts m’avaient saisi ; j’étais en proie à la détresse et à la douleur. Les liens de la mort m’avaient enserré, et les angoisses du séjour des morts s’étaient emparées de moi ; j’étais accablé par la détresse et la douleur,(*) Les liens de la mort m’avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m’avaient saisi ; J’étais en proie à la détresse et à la douleur. Les liensa de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
4 Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : O Éternel, sauve mon âme ! mais j’ai fait appel au nom de l’Eternel : « Eternel, sauve-moi !»(*) Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Ô Éternel, sauve mon âme ! Mais j’invoquai le nom de l’Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
5 L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
L’Éternel est miséricordieux et juste, notre Dieu est plein de compassion ; L’Eternel fait grâce et il est juste, notre Dieu est rempli de compassion. L’Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ; L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
6 L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
L’Éternel garde les simples ; j’étais malheureux, et il m’a sauvé. L’Eternel garde ceux qui manquent d’expérience ; j’étais affaibli, et il m’a sauvé.(*) L’Éternel garde les simples ; J’étais malheureux, et il m’a sauvé. L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé.
7 Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
Mon âme, retourne à ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. Retrouve le repos, mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien ! Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien. Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien.
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
9 Je marcherai devant l’Éternel au paysb des vivants.
Je marcherai devant l’Éternel dans la terrea des vivants.
Je marcherai devant l’Éternel, sur la terre des vivants. Je marcherai devant l’Eternel au pays des vivants.(*) Je marcherai devant l’Éternel, Sur la terre des vivants. Je marcherai devant l’Éternel au paysb des vivants.
10 J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parléc. J’ai été très affligé.
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.
J’avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux ! *J’avais confiance, même lorsque je disais : «Je suis plongé dans le malheur !»(*) J’avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux ! J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parléc. J’ai été très affligé.
11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur. Dans mon angoisse, je disais : «Tous les hommes sont des menteurs Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur. Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
12 Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
Comment rendrai-je à l’Éternel tous ses bienfaits envers moi ? Comment pourrais-je rendre à l’Eternel tous ses bienfaits envers moi ?(*) Comment rendrai-je à l’Éternel Tous ses bienfaits envers moi ? Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits ?
13 Je prendrai la coupe du salutd et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Je prendrai la coupe du salutb, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
J’élèverai la coupe des délivrances, et j’invoquerai le nom de l’Éternel ; Je lèverai la coupe des délivrances et je ferai appel au nom de l’Eternel, J’élèverai la coupe des délivrances, Et j’invoquerai le nom de l’Éternel ; Je prendrai la coupe du salutd et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
14 Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple.
J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, – oui, devant tout son peuple.
J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, en présence de tout son peuple. j’accomplirai mes vœux envers l’Eternel en présence de tout son peuple. J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple. Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple.
15 Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses fidèles.
Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saintsc.
Elle a du prix aux yeux de l’Éternel, la mort de ceux qui l’aiment. Elle a du prix aux yeux de l’Eternel, la mort de ses fidèles. Elle a du prix aux yeux de l’Éternel, La mort de ceux qui l’aiment. Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses fidèles.
16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur, ton serviteur, le fils de ta servante ! Tu as détaché mes liens : Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
17 Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel ; je t’offrirai un sacrifice de reconnaissance et je ferai appel au nom de l’Eternel ; Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces, Et j’invoquerai le nom de l’Éternel ; Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel.
18 Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple,
J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, – oui, devant tout son peuple,
J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, en présence de tout son peuple, j’accomplirai mes vœux envers l’Eternel en présence de tout son peuple, J’accomplirai mes vœux envers l’Éternel, En présence de tout son peuple, Je m’acquitterai de mes vœux envers l’Éternel, oui, devant tout son peuple,
19 Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Yah !e
Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah !d
Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l’Éternel ! dans les parvis de la maison de l’Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l’Eternel ! Dans les parvis de la maison de l’Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l’Éternel ! Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Yah !e
translate arrow_upward