Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Non pas à nous, ô Éternel ! non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité !(*) Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! Non pas à nous, ô Éternel ! non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
2 Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ? Pourquoi les nations diraient-elles : « donc est leur Dieu ?» Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ? Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?
3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu [de faire], il l’a fait.
Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait.
Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut. Notre Dieu est au ciel, il fait tout ce qu’il veut. Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu’il veut. Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu’il lui a plu [de faire], il l’a fait.
4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, elles sont l’ouvrage de la main des hommes. Leurs idoles, ce n’est que de l’argent et de l’or ; elles sont faites par la main des hommes.(*) Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, Elles sont l’ouvrage de la main des hommes. Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme :
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
Elles ont une bouche et ne parlent point, elles ont des yeux et ne voient point, Elles ont une bouche mais ne parlent pas, elles ont des yeux mais ne voient pas, Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
6 Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
Elles ont des oreilles et n’entendent point, elles ont un nez et ne sentent point, elles ont des oreilles mais n’entendent pas, elles ont un nez mais ne sentent pas, Elles ont des oreilles et n’entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, Elles ont des oreilles et n’entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ;
7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles n’émettent aucun son avec leur gosier.
Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
Elles ont des mains et ne touchent point, des pieds et ne marchent point, elles ne produisent aucun son dans leur gosier. elles ont des mains mais ne touchent pas, des pieds mais ne marchent pas ; leur gosier ne produit aucun son.(*) Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles n’émettent aucun son avec leur gosier.
8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se confient en elles. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
9 Israël, confie-toi en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Israël, confie-toi en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
Israël, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. Israël, confie-toi en l’Eternel ! Leur secours et leur bouclier, c’est lui. Israël, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. Israël, confie-toi en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
10 Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
Maison d’Aaron, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. Famille d’Aaron, confie-toi en l’Eternel ! Leur secours et leur bouclier, c’est lui.(*) Maison d’Aaron, confie-toi en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel : il est leur secours et leur bouclier.
Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. Vous qui craignez l’Eternel, confiez-vous en l’Eternel ! Leur secours et leur bouclier, c’est lui. Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! Il est leur secours et leur bouclier. Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel ! – Il est leur secours et leur bouclier.
12 L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
L’Éternel se souvient de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron, L’Eternel se souvient de nous : il bénira. Il bénira la communauté d’Israël, il bénira la famille d’Aaron,(*) L’Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la maison d’Israël, Il bénira la maison d’Aaron, L’Éternel s’est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;
13 Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits et les grands ; il bénira ceux qui craignent l’Eternel, petits et grands.(*) Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits et les grands ; Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands.
14 L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
L’Éternel vous multipliera ses faveurs, à vous et à vos enfants. L’Eternel vous fera prospérer, vous et vos enfants.(*) L’Éternel vous multipliera ses faveurs, À vous et à vos enfants. L’Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
15 Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Soyez bénis par l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre ! Soyez bénis par l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre ! Soyez bénis par l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre ! Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
16 Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils de l’homme. Le ciel appartient à l’Eternel, mais il a donné la terre aux hommes.(*) Les cieux sont les cieux de l’Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l’homme. Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.
17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Yah.
Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Eternel, ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence,(*) Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, Ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Yah.
18 Mais nous, nous bénirons Yah, dès maintenant et à toujours. Louez Yah !a
Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah !a
Mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel ! mais nous, nous bénirons l’Eternel, dès maintenant et pour toujours. Louez l’Eternel !(*) Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel ! Mais nous, nous bénirons Yah, dès maintenant et à toujours. Louez Yah !a
translate arrow_upward