Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob [sortit] du milieu d’un peuple qui parle une langue étrangère,
*Quand Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère,
Quand Israël sortit d’Egypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, Quand Israël est sorti d’Egypte, quand la famille de Jacob s’est éloignée d’un peuple étranger,(*) Quand Israël sortit d’Égypte, Quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, *Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob [sortit] du milieu d’un peuple qui parle une langue étrangère,
2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa dominationa.
Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine. Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israël a été son domaine.(*) Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine. Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa dominationa.
3 La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ; La mer l’a vu et s’est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière ; La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ; La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux .
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux .
Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux . les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux . Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux .
5 Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux  ?
Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux  ? Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux  ? Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux? Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du ✝Dieu de Jacob,
Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du ✝Dieu de Jacob,
Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob, Tremble donc, terre, devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob ! Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob, Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du ✝Dieu de Jacob,
8 Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
Qui change le rocher en étang , le roc en source d’eaux. Il change le rocher en étang , le roc en source d’eau.(*) Qui change le rocher en étang, Le roc en source d’eaux. Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux.
translate arrow_upward