Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Louez Yah !a bHeureux l’homme qui craint l’Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements !
Louez Jah.a b Bienheureux l’homme qui craint l’Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !
Louez l’Éternel ! Heureux l’homme qui craint l’Éternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements. Louez l’Eternel ! Heureux l’homme qui craint l’Eternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements.(*) Louez l’Éternel ! Heureux l’homme qui craint l’Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements. Louez Yah !a bHeureux l’homme qui craint l’Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements !
2 Sa descendance sera puissante dans le pays ;… la génération des hommes droits sera bénie.
Sa semence sera puissante dans le pays ;… la génération des hommes droits sera bénie.
Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie. Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.(*) Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. Sa descendance sera puissante dans le pays ;… la génération des hommes droits sera bénie.
3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. Le bien-être et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours. Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, miséricordieux et juste.
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, miséricordieux et juste.
5 Heureux l’homme qui use de grâce et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugementc ;
Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugementc ;
Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice ! Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête, qu’il règle ses affaires conformément au droit, Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice. Heureux l’homme qui use de grâce et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugementc ;
6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. Le souvenir du juste sera à toujours.
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
Car il ne chancelle jamais ; la mémoire du juste dure toujours. car il ne sera jamais ébranlé ; on se souviendra toujours du juste. Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours. Aussi il ne sera jamais ébranlé. Le souvenir du juste sera à toujours.
7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ;
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ;
Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; son cœur est ferme, confiant en l’Éternel. Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Eternel. Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son cœur est ferme, confiant en l’Éternel. Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ;
8 Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il se plaise à voir [le sort de] ses adversaires.
Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires. Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face.(*) Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires. Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il se plaise à voir [le sort de] ses adversaires.
9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuitéd ; sa corne est élevée en gloire.
Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.
Il fait des largesses, il donne aux indigents ; sa justice subsiste à jamais ; sa tête s’élève avec gloire, *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours, il relève la tête avec gloire.(*) Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s’élève avec gloire, Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuitéd ; sa corne est élevée en gloire.
10 Le méchant [le] verra et en aura du dépit ; il grincera des dents et se sentira fondre ; le désir des méchants périra.
Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera des dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et se consume ; les désirs des méchants périssent. Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant.(*) Le méchant le voit et s’irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent. Le méchant [le] verra et en aura du dépit ; il grincera des dents et se sentira fondre ; le désir des méchants périra.
translate arrow_upward