Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Louez Yah !a bJe célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagniec des hommes droits et dans l’assemblée.
*Louez Jah.a b Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagniec des hommes droits et dans l’assemblée.
Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. Louez l’Eternel ! Je louerai l’Eternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée.(*) Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée. *Louez Yah !a bJe célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagniec des hommes droits et dans l’assemblée.
2 Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment. Les œuvres de l’Eternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment. Les œuvres de l’Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment. Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
3 Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. Son activité n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à perpétuité.(*) Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
Il a laissé la mémoire de ses prodiges, l’Éternel est miséricordieux et compatissant. Il a laissé le souvenir de ses merveilles. L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.(*) Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L’Éternel miséricordieux et compatissant. Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient toujours de son alliance. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance. Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, en lui livrant l’héritage des nations. Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres en lui donnant l’héritage d’autres nations.(*) Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, En lui livrant l’héritage des nations. Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice ; toutes ses ordonnances sont véritables, Les œuvres de ses mains, c’est la vérité et la justice ; tous ses décrets sont dignes de confiance,(*) Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables, Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
Affermies pour l’éternité, faites avec fidélité et droiture. bien établis pour toute l’éternité, faits avec vérité et droiture.(*) Affermies pour l’éternité, Faites avec fidélité et droiture. Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable. Il a envoyé la libération à son peuple, il a prescrit son alliance pour toujours ; son nom est saint et redoutable. Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable. Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
10 La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui l’observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. La crainte de l’Eternel est le commencement de la sagesse. Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine. Sa gloire subsiste à perpétuité.(*) La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l’observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
translate arrow_upward