Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. De David. Je me suis confié en l’Éternel ; – pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers laa montagne ?
*Au chef de musique. De David. Je me suis confié en l’Éternel ; – pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? Au chef de chœur. De David. C’est en l’Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : «Fuis dans les montagnes comme un oiseau» ?(*) Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? *Au chef de musique. De David. Je me suis confié en l’Éternel ; – pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers laa montagne ?
2 Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.(*) Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
Quand les fondements sont renversés, le juste, que ferait-il ? Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?(*) Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? - Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
4 L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
L’Éternel est dans son saint temple, l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux regardent, ses paupières sondent les fils de l’homme. L’Eternel est dans son saint temple, l’Eternel a son trône dans le ciel. Ses yeux regardent, il examine les hommes.(*) L’Éternel est dans son saint temple, L’Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l’homme. L’Éternel est dans le palais de sa sainteté, l’Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
5 L’Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
L’Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
L’Éternel sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. L’Eternel examine le juste ; il déteste le méchant et celui qui aime la violence.(*) L’Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. L’Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la part de leur coupe.
Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.
Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre ; un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage. Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le lot qu’ils ont en partage , Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage. Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la part de leur coupe.
7 Car l’Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l’homme droitb.
Car l’Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l’homme droita.
Car l’Éternel est juste, il aime la justice ; les hommes droits contemplent sa face. car l’Eternel est juste, il aime la justice ; les hommes droits contemplent son visage.(*) Car l’Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face. Car l’Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l’homme droitb.
translate arrow_upward