Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais pas.
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point ! Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas, Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point ! Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais pas.
2 Car la bouche du méchant et la bouche trompeuse se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, ils me parlent avec une langue mensongère, car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère, Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, Car la bouche du méchant et la bouche trompeuse se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
3 Ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
Ils m’environnent de discours haineux et ils me font la guerre sans cause. ils m’enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison. Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. Ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je suis toujours en] prière.
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; mais moi je recours à la prière. Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.(*) Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière. Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je suis toujours en] prière.
5 Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour. Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour. Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Établis sur luib un méchant, et que l’adversairec se tienne à sa droite ;
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaireb se tienne à sa droite ;
Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite ! Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite !(*) Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite ! Établis sur luib un méchant, et que l’adversairec se tienne à sa droite ;
7 Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché ! Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché !(*) Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché ! Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charged ;
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge ;
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge ! Que sa vie dure peu longtemps, et *qu’un autre prenne sa charge !(*) Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge ! Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charged ;
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve ! Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve ! Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve ! Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
10 Que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils aillent quémandant loin de leurs [demeures en] ruines.
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines ! Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu’ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine !(*) Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines ! Que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils aillent quémandant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail ! Que le créancier s’empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail ! Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail ! Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, et que personne n’ait pitié de ses orphelins ! Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins !(*) Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins ! Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
Que ses descendants soient exterminés, et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante ! Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante !(*) Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante ! Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
14 Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ! Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l’Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,(*) Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé ! Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
15 Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et que celui-ci retranche de la terre leur souvenir ;
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre ;
Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, et qu’il retranche de la terre leur mémoire, qu’ils soient toujours présents devant l’Eternel, et qu’il supprime leur souvenir de la terre ! Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire, Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et que celui-ci retranche de la terre leur souvenir ;
16 Parce qu’ilb ne s’est pas souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé ! En effet, il ne s’est pas souvenu d’exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé. Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé ! Parce qu’ilb ne s’est pas souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 Il a aimé la malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle soit loin de lui !
Et il a aimé la malédiction : – qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : – qu’elle soit loin de lui !
Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne voulait pas de la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui ! Il a aimé la malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle soit loin de lui !
18 Qu’il soit revêtu, comme d’une tunique, de la malédiction ; qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, qu’elle pénètre comme de l’eau dans ses entrailles, comme de l’huile dans ses os ! Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os ! Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os ! Qu’il soit revêtu, comme d’une tunique, de la malédiction ; qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
19 Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qu’il porte continuellement.
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, de ceinture dont il soit toujours ceint ! Qu’elle l’enveloppe comme un vêtement, qu’elle l’enserre constamment comme une ceinture !(*) Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint ! Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qu’il porte continuellement.
20 Telle soit, de la part de l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, et de ceux qui parlent méchamment de moi ! Voilà, de la part de l’Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi !(*) Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi ! Telle soit, de la part de l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta bienveillance est bonne ; délivre-moi ;
Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande ; délivre-moi ! Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi ! Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi ! Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta bienveillance est bonne ; délivre-moi ;
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. Je suis malheureux et pauvre, et mon cœur est blessé au fond de moi. Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au dedans de moi. Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et comme la sauterelle ;
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et comme la sauterelle ;
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle. Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle. Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et comme la sauterelle ;
24 Mes genoux chancellent sous l’effet du jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et mon corps est épuisé de maigreur. Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri.(*) Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. Mes genoux chancellent sous l’effet du jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 Moi, je suis la cible de leurs outrages ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent, et secouent la tête. Je suis pour eux un sujet de moquerie ; ils me regardent et secouent la tête.(*) Je suis pour eux un objet d’opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête. Moi, je suis la cible de leurs outrages ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté ! Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté ! Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté ! Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
27 Et qu’on sache que c’est ta main, que c’est toi, ô Éternel ! qui as fait cela.
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel ! tu l’as fait.
Et qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel, qui l’as fait ! Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Eternel, qui es intervenu ! Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait ! Et qu’on sache que c’est ta main, que c’est toi, ô Éternel ! qui as fait cela.
28 Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.(*) S’ils maudissent, toi tu béniras ; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
Que mes adversaires revêtent l’ignominie, qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau ! Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu’ils s’enveloppent de leur honte comme d’un manteau ! Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau ! Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
30 De ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, je le célébrerai au milieu de la multitude ; Je louerai l’Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule, Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ; De ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
31 Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le délivrer de ceux qui le condamnent. car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent. Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
translate arrow_upward