Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujoursa.
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement. Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
2 Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi, Que les rachetés de l’Eternel le disent, ceux qu’il a rachetés du pouvoir de l’ennemi(*) Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi, Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer ! et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’est et de l’ouest, du nord et du sud ! Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer ! Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, sans trouver une ville ils puissent habiter. Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville ils puissent habiter. Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville ils pussent habiter. Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
5 Ils étaient affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux.
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était languissante. Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était abattue. Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante. Ils étaient affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux.
6 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ; Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses : Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ; Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
Il les conduisit par le droit chemin, pour qu’ils arrivent dans une ville habitable. il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu’ils arrivent dans une ville ils puissent habiter. Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable. Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,(*) Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
9 Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
Car il a satisfait l’âme altérée, il a comblé de biens l’âme affamée. car il a désaltéré les assoiffés , il a comblé de biens les affamés .(*) Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée. Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut
12 Il a humilié leur cœur par le travailb ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
Et il a humilié leur cœur par le travailb ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
Il humilia leur cœur par la souffrance ; ils succombèrent, et personne ne les secourut. Il a humilié leur cœur par la souffrance : ils trébuchaient, et personne ne les secourait. Il humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. Il a humilié leur cœur par le travailb ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses :
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ; Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses : Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ; Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses :
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il rompit leurs liens. il les a fait sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, il a arraché leurs liens. Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,(*) Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes de bronze, et a mis en pièces les barres de fer.
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
Car il a brisé les portes d’airain, il a rompu les verrous de fer. car il a mis les portes de bronze en pièces, il a brisé les verrous en fer. Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer. Car il a brisé les portes de bronze, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Les insensés, à cause de leur voie de transgression et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
Les insensés, par leur conduite coupable et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux. Les fous ! Par leur conduite coupable et par leurs fautes, ils s’étaient rendus malheureux.(*) Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux. Les insensés, à cause de leur voie de transgression et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
18 Leur âme a en horreur toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. Ils avaient en horreur toute nourriture et touchaient aux portes de la mort.(*) Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. Leur âme a en horreur toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ; Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses : Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ; Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a retirés de leurs fosses.
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
Il envoya sa parole et les guérit, il les fit échapper de la fosse. il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a fait échapper à la tombe. Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. Il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a retirés de leurs fosses.
21 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes !(*) Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
22 Qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie ! Qu’ils offrent des sacrifices de reconnaissance et qu’ils racontent quelle est sa façon d’agir avec des cris de joie !(*) Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie ! Qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
23 Ceux qui embarquentc dans des navires sur la mer, qui font [leur] travaild sur les grandes eaux,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travailc sur les grandes eaux,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, et qui travaillaient sur les grandes eaux, Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau et travaillaient sur les grandes eaux,(*) Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, Ceux qui embarquentc dans des navires sur la mer, qui font [leur] travaild sur les grandes eaux,
24 Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel et ses merveilles au milieu de l’abîme. ceux-là ont vu la façon d’agir de l’Eternel et ses merveilles en haute mer.(*) Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme. Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
Il dit, et il fit souffler la tempête, qui souleva les flots de la mer. D’un mot, il a fait souffler un vent de tempête qui a soulevé les vagues de la mer.(*) Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme défaillee de détresse ;
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; leur âme était éperdue en face du danger ; Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l’abîme, ils étaient angoissés face au danger ;(*) Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ; Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme défaillee de détresse ;
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était anéantie. saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était réduite à néant.(*) Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant
28 Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, et il les délivra de leurs angoisses ; Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses : Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ; Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
Il arrêta la tempête, ramena le calme, et les ondes se turent. il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées. Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, et l’Éternel les conduisit au port désiré. Ils se sont réjouis de ce qu’elles s’étaient apaisées, et l’Eternel les a conduits au port désiré. Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré. Ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes !(*) Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent dans la réunionf des anciens !
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assembléed des anciens !
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! Qu’ils proclament sa grandeur dans l’assemblée du peuple et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens !(*) Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens ! Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent dans la réunionf des anciens !
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en terre desséchée, Il change les fleuves en désert, les sources d’eau en zone aride, Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée, Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
Le pays fertile en pays salé, à cause de la méchanceté de ses habitants. le pays fertile en pays salé, à cause de la méchanceté de ses habitants.(*) Le pays fertile en pays salé, À cause de la méchanceté de ses habitants. La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
Il change le désert en étang , et la terre aride en sources d’eaux, Il change le désert en étang , la terre aride en sources d’eau, Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux, Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
36 Et il y fait habiter les affamés ; ils y établissent des villes habitables,
Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter ; et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter, Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter ; Et il y fait habiter les affamés ; ils y établissent des villes habitables,
37 Sèment les champs et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit .
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit .
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en recueillent les produits . ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en récoltent les fruits. Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. Sèment les champs et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit .
38 Il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et il ne diminue point leur bétail. Il les bénit, ils deviennent très nombreux, et il ne fait pas diminuer leur bétail. Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. Il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail
39 Ils diminuent et sont accablés par l’oppression, le malheur et le chagrin.
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
Ils sont amoindris et humiliés par l’oppression, le malheur et la souffrance ; D’autres sont diminués et humiliés par l’oppression, le malheur et le tourment. Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance ; Ils diminuent et sont accablés par l’oppression, le malheur et le chagrin.
40 Il verse le mépris sur les nobles et les fait errer dans un désert il n’y a pas de chemin ;
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert il n’y a pas de chemin ;
Il verse le mépris sur les grands, et les fait errer dans des déserts sans chemin, Dieu déverse le mépris sur les grands et les fait errer dans des déserts sans chemin,(*) Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, Il verse le mépris sur les nobles et les fait errer dans un désert il n’y a pas de chemin ;
41 Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
Mais il relève l’indigent et le délivre de la misère, il multiplie les familles comme des troupeaux. mais il délivre le pauvre de sa misère. Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.(*) Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, mais toute iniquité ferme la bouche. Les hommes droits le voient et se réjouissent, tandis que toute injustice est réduite au silence.(*) Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Celui qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendrag les bontés de l’Éternel.
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendrae les bontés de l’Éternel.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel. Que celui qui est sage observe cela, et qu’il soit attentif aux bontés de l’Eternel ! Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel. Celui qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendrag les bontés de l’Éternel.
translate arrow_upward