Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Louez Yah !a Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours.
Louez Jah.a Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours.
Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! Louez l’Eternel ! Célébrez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement.(*) Louez l’Éternel ! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! Louez Yah !a Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àb toujours.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
Qui dira les hauts faits de l’Éternel ? Qui publiera toute sa louange ? Qui pourra dire l’extraordinaire façon d’agir de l’Eternel et proclamer toute sa louange ?(*) Qui dira les hauts faits de l’Éternel ? Qui publiera toute sa louange ? Qui dira les actes puissants de l’Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
3 Heureux ceux qui respectent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
Heureux ceux qui observent la loi, qui pratiquent la justice en tout temps ! Heureux ceux qui respectent le droit, qui pratiquent la justice en tout temps ! Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps ! Heureux ceux qui respectent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta faveur envers ton peuple ; visite-moi par ta délivrance,
Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple, interviens pour moi en accordant ton secours !(*) Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, Souviens-toi de moi, Éternel ! selon ta faveur envers ton peuple ; visite-moi par ta délivrance,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage ! Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis, me réjouir de la joie de ton peuple et partager les louanges de ton héritage !(*) Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage ! Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. Nous avons péché comme nos ancêtres, nous avons fait le mal, nous sommes coupables.(*) Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal. Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. Nos ancêtres en Egypte n’ont pas compris tes miracles, ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés, ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.(*) Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Mais il les sauva à cause de son nom, pour manifester sa puissance. Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance. Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. Cependant il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. Il a menacé la mer des Roseaux, et elle s’est desséchée, et il les a fait marcher à travers les abîmes comme dans un désert. Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. Il réprimanda la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’ennemi. Il les a sauvés de celui qui les détestait, il les a rachetés du pouvoir de l’ennemi.(*) Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi. Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul. L’eau a recouvert leurs adversaires : pas un seul n’a survécu. Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul. Les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Et ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. Alors ils ont cru à ses paroles, ils ont chanté ses louanges, Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. Alors ils crurent ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent pas à son conseilc.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseilc.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins. mais bien vite ils ont oublié ce qu’il avait fait, ils n’ont pas attendu la réalisation de ses plans.(*) Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins. Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent pas à son conseilc.
14 Ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. Ils ont été saisis de convoitise dans le désert, ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.(*) Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. Ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
15 Il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya le dépérissement dans leurs âmes.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient ; puis il envoya le dépérissement dans leur corps. Il leur a accordé ce qu’ils demandaient, puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.(*) Il leur accorda ce qu’ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. Il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya le dépérissement dans leurs âmes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel :
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel :
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse, d’Aaron, le saint de l’Éternel. Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse et d’Aaron, le saint de l’Eternel :(*) Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel. Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel :
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram ;
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiram ; la terre s’est ouverte, elle a englouti Dathan et s’est refermée sur la troupe d’Abiram ; La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram ; La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, elle couvrit l’assemblée d’Abiram ;
18 Un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchantsd.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Le feu embrasa leur troupe, la flamme consuma les méchants. le feu a embrasé leur troupe, la flamme a dévoré les méchants. Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. Un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchantsd.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de métal coulé ;
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
Ils firent un veau en Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu, Ils ont fabriqué un veau à Horeb, ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.(*) Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de métal coulé ;
20 Ils échangèrent leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. Ils ont échangé leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe !(*) Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. Ils échangèrent leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, Ils ont oublié Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte, Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, Ils oublièrent ✶Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Des miracles dans le pays de Cham, des prodiges sur la mer Rouge. des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer des Roseaux. Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Il dit qu’il les aurait détruitssi Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pase.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Et il parla de les exterminer ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. Il dit qu’il les aurait détruitssi Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pase.
24 Ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent pas sa parole ;
Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
Ils méprisèrent le pays des délices ; ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel, Ils ont méprisé le pays des délices, ils n’ont pas cru à la parole de l’Eternel,(*) Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel, Ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent pas sa parole ;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’obéirent point à sa voix . ils ont murmuré dans leurs tentes, ils n’ont pas écouté l’Eternel.(*) Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix . Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Alors il juraf à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Et il jurad à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Et il leva la main pour jurer de les faire tomber dans le désert, Alors il a levé la main pour jurer de les faire tomber dans le désert, Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, Alors il juraf à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations, et les disperserait dans tous les pays.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, et de les disperser au milieu des pays. de faire tomber leur descendance parmi les nations et de les disperser dans tous les pays.(*) De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. Et qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations, et les disperserait dans tous les pays.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Péorg, et mangèrent des sacrifices des mortsh ;
Et ils s’attachèrent à Baal-Péore, et mangèrent des sacrifices des morts ;
Ils s’attachèrent à Baal-Peor, et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.(*) Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. Ils s’attachèrent à Baal-Péorg, et mangèrent des sacrifices des mortsh ;
29 Ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, et une plaie fit irruption parmi eux. Ils ont offensé l’Eternel par leurs agissements, et un fléau a éclaté parmi eux. Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. Ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
Phinées se leva pour intervenir, et la plaie s’arrêta ; Phinées s’est levé pour intervenir, et le fléau s’est arrêté ; Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta ; Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
31 Cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Cela lui fut imputé à justice, de génération en génération pour toujours. cela lui a été compté comme justice de génération en génération, pour toujours. Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. Cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ; et Moïse fut puni à cause d’eux, Ils ont irrité l’Eternel près des eaux de Meriba, et Moïse a été puni à cause d’eux,(*) Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d’eux, Ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
33 Car ils l’exaspérèrent i, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvresj.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Car ils aigrirent son esprit, et il s’exprima légèrement des lèvres. car ils l’ont exaspéré et il a parlé sans réfléchir.(*) Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres. Car ils l’exaspérèrent i, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvresj.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
Ils ne détruisirent point les peuples que l’Éternel leur avait ordonné de détruire. Ils n’ont pas exterminé les peuples que l’Eternel leur avait ordonné de détruire ; Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire. Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Éternel leur avait dit ;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs manières de fairek ;
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
Ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres. ils se sont mêlés aux autres nations et ont imité leur manière de faire.(*) Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres. Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs manières de fairek ;
36 Ils servirent leurs idoles, et elles furent pour eux un piège ;
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège ; Ils ont servi leurs idoles, qui ont été un piège pour eux ; Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ; Ils servirent leurs idoles, et elles furent pour eux un piège ;
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux idoles, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons, Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, et le pays fut profané par des meurtres. ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan, et le pays a été souillé par ces meurtres. Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
39 Ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. Ils se sont rendus impurs par leurs actes, ils se sont prostitués par leurs agissements. Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. Ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 La colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il eut en horreur son héritage ;
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. La colère de l’Eternel s’est enflammée contre son peuple, il a pris son héritage en horreur. La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. La colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il eut en horreur son héritage ;
41 Il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
Il les livra entre les mains des nations ; ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; Il les a livrés au pouvoir des nations : ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,(*) Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; Il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur puissance. leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.(*) Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Bien des fois il les délivra ; mais ils l’irritèrent par leurs projets, et ils tombèrent dans la déchéance par leur iniquité.
Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Plusieurs fois il les délivra ; mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, et ils devinrent malheureux par leur iniquité. Plusieurs fois, il les a délivrés, mais eux, ils s’obstinaient dans leur révolte , et ils se sont enfoncés dans leur faute.(*) Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. Bien des fois il les délivra ; mais ils l’irritèrent par leurs projets, et ils tombèrent dans la déchéance par leur iniquité.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Il vit leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications. Il a vu leur détresse lorsqu’il a écouté leurs plaintes. Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications. Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
Il se souvint en leur faveur de son alliance ; il eut pitié selon sa grande bonté, Il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, il a eu pitié d’eux, conformément à sa grande bonté,(*) Il se souvint en leur faveur de son alliance ; Il eut pitié selon sa grande bonté, Il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Et il excita pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs. et il a éveillé pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient prisonniers.(*) Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer ! Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations ! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer :(*) Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer ! Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Yah !a
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah !a
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel ! «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !» Et tout le peuple dira : «Amen ! Louez l’Eternel !»(*) Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel ! Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Yah !a
translate arrow_upward