Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
*Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! Louez l’Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples !(*) Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! *Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles !(*) Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! Placez votre fierté dans son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse !(*) Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, cherchez continuellement sa face ! Ayez recours à l’Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence !(*) Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
5 Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugementsa de sa bouche,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsa de sa bouche,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements ,(*) Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugementsa de sa bouche,
6 Vous, descendance d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
Postérité d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus ! descendants d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, qu’il a choisis !(*) Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! Vous, descendance d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements [s’exercent] sur toute la terre.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
L’Éternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre. L’Eternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre. L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements [s’exercent] sur toute la terre.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Il se rappelle à toujours son alliance, ses promesses pour mille générations, Il se rappelle toujours son alliance, son mot d’ordre pour 1000 générations,(*) Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, et le serment qu’il a fait à Isaac ; le pacte qu’il a traité avec Abraham, le serment qu’il a fait à Isaac.(*) L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac ; [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Il l’a érigée pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, Il l’a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,(*) Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage.
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage ;
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan comme héritage qui vous est échu. quand il a dit : «Je te donnerai le pays de Canaan, c’est l’héritage qui vous est attribué(*) Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage.
12 Ils étaient alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays],
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Ils étaient alors peu nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays, Ils étaient alors peu nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays. Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, Ils étaient alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays],
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Et ils allaient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple ; Ils erraient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple,(*) Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple ; Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux : mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :(*) Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètesd.
[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes ! «Ne touchez pas à ceux que j’ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes !»(*) Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètesd.
16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du paine.
Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
Il appela sur le pays la famine, il coupa tout moyen de subsistance. Il a appelé la famine sur le pays, il a coupé tout moyen de subsistance.(*) Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du paine.
17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. Il a envoyé un homme devant eux : Joseph, qui a été vendu comme esclave. Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
18 On serra ses pieds dans les entraves, son âme entra dans les fers,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
On serra ses pieds dans des liens, on le mit aux fers, On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer,(*) On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, On serra ses pieds dans les entraves, son âme entra dans les fers,
19 Jusqu’au temps arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.
Jusqu’au temps arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.
Jusqu’au temps arriva ce qu’il avait annoncé, et la parole de l’Éternel l’éprouva. jusqu’au moment est arrivé ce qu’il avait annoncé et la parole de l’Eternel l’a justifié :(*) Jusqu’au temps arriva ce qu’il avait annoncé, Et la parole de l’Éternel l’éprouva. Jusqu’au temps arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le roi donna l’ordre de le mettre en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
Le roi fit ôter ses liens, le dominateur des peuples le délivra. le roi l’a fait libérer, le dominateur des peuples l’a relâché ; Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. Le roi donna l’ordre de le mettre en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses biens, il l’a établi seigneur sur sa maison et maître de tous ses biens, Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Pour soumettre ses princes à la volonté [de Joseph], et pour qu’il rende sages ses anciensf.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Afin qu’il puisse à son gré enchaîner ses princes, et qu’il enseigne la sagesse à ses anciens. afin qu’il puisse à son gré diriger ses princes et enseigner la sagesse à ses anciens.(*) Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens. Pour soumettre ses princes à la volonté [de Joseph], et pour qu’il rende sages ses anciensf.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. Ensuite, Israël est venu en Egypte, Jacob a séjourné dans le pays de Cham.(*) Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 [L’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple et le rendit plus puissant que ses oppresseursg.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Il rendit son peuple très fécond, et plus puissant que ses adversaires. Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple et l’a rendu plus puissant que ses adversaires.(*) Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. [L’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple et le rendit plus puissant que ses oppresseursg.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple et qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. Il a changé le cœur des Egyptiens, au point qu’ils ont détesté son peuple et qu’ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.(*) Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple et qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu’il avait choisi. Il a envoyé Moïse, son serviteur, et Aaron, qu’il avait choisi.(*) Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi. Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Ils opérèrenth au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Ils opérèrentd au milieu d’eux ses signes , et des prodiges dans le pays de Cham.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte, ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.(*) Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. Ils opérèrenth au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et fit venir l’obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. Il a envoyé des ténèbres et fait venir l’obscurité, et ils n’ont pas été rebelles à sa parole. Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. Il envoya des ténèbres et fit venir l’obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. Il a changé leur eau en sang et fait mourir leurs poissons. Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Le pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tout leur territoire.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, les poux sur tout leur territoire. Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire.(*) Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays :
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre dans leur pays.(*) Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays :
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des criquetsi sans nombre :
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yélekse sans nombre ;
Il dit, et parurent les sauterelles, des sauterelles sans nombre, Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables.(*) Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, Il parla, et les sauterelles vinrent, et des criquetsi sans nombre :
35 Ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. Elles ont dévoré toute l’herbe dans leur pays, elles ont dévoré tous les produits des champs.(*) Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. Ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays, les aînés de tous leurs enfants.(*) Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. Il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmej dans ses tribus.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmef dans ses tribus.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul ne chancela parmi ses tribus. Il a fait sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus. Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmej dans ses tribus.
38 L’Égypte se réjouit de leur sortie, car la frayeur d’Israëlk était tombée sur eux.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israëlg était tombée sur eux.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait. Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.(*) Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait. L’Égypte se réjouit de leur sortie, car la frayeur d’Israëlk était tombée sur eux.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour éclairer la nuit. Il a étendu la nuée pour les protéger, et le feu pour éclairer la nuit.(*) Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. A leur demande, il a fait venir des cailles, et il les a rassasiés du pain du ciel.(*) À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivièrel.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. Il a ouvert le rocher et de l’eau a coulé, elle s’est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,(*) Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivièrel.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur. car il s’est souvenu de sa parole sainte et d’Abraham, son serviteur. Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur. Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. Il a fait sortir son peuple dans l’allégresse, ceux qu’il a choisis au milieu des cris de joie. Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuplesm,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, Il leur a donné les terres des nations, et ils ont tiré profit du travail des peuples,(*) Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuplesm,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Yah !n
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah !h
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils observent ses lois. Louez l’Éternel ! afin qu’ils gardent ses prescriptions et qu’ils respectent ses lois. Louez l’Eternel ! Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel ! Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Yah !n
translate arrow_upward