Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence ! Bénis l’Eternel, mon âme ! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand, tu es revêtu de splendeur et de magnificence.(*) Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme un pavillon. L’Eternel s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il étend le ciel comme une tente.(*) Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eauxa ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; il prend les nuées pour son char, il s’avance sur les ailes du vent. Il construit sa demeure au-dessus de l’eau, il fait des nuages son char, il s’avance sur les ailes du vent.(*) Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent. Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eauxa ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
4 Il fait ses anges des espritsb, et ses serviteurs des flammes de feuc.
Il fait ses anges des espritsa, et ses serviteurs des flammes de feu.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. *Il fait des vents ses messagers, des éclairs ses serviteurs.(*) Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. Il fait ses anges des espritsb, et ses serviteurs des flammes de feuc.
5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera pas ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Il a établi la terre sur ses fondements, elle ne sera jamais ébranlée . Il a établi la terre sur ses fondements : elle ne sera jamais ébranlée . Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera pas ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; Tu l’avais couverte de l’océan comme d’un vêtement, l’eau recouvrait les montagnes ; Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
7 À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir :
À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : –
Elles ont fui devant ta menace, elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. elle a fui à ta menace, elle s’est sauvée au son de ton tonnerre.(*) Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir :
8 Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent au lieu même que tu leur avais établi ;
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; –
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, au lieu que tu leur avais fixé. Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, à la place que tu leur avais fixée. Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent au lieu même que tu leur avais établi ;
9 Tu as mis [aux eaux] une limite qu’elles ne dépasseront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre. Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. Tu as mis [aux eaux] une limite qu’elles ne dépasseront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
Il conduit les sources dans des torrents qui coulent entre les montagnes. Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes.(*) Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Elles abreuvent tous les animaux des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif.(*) Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix entre les branches.
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix parmi les rameaux. Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages.(*) Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix entre les branches.
13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de ton travail.(*) De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les mettre au service de l’hommed, faisant sortir le pain de la terre,
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les besoins de l’homme, afin que la terre produise de la nourriture, Il fait pousser l’herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l’homme afin que la terre produise de la nourriture :(*) Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture, Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les mettre au service de l’hommed, faisant sortir le pain de la terre,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui soutient le cœur de l’homme. le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme.(*) Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme. Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
16 Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
Les arbres de l’Éternel se rassasient, les cèdres du Liban, qu’il a plantés. Ils sont bien nourris, les arbres de l’Eternel, les cèdres du Liban, qu’il a plantés.(*) Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés. Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
C’est que les oiseaux font leurs nids ; la cigogne a sa demeure dans les cyprès, C’est que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès, C’est que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, les rochers servent de retraite aux damans. les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans. Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher. Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher. Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement ; Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu. Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture.
22 Le soleil se lève : ils se retirente et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève : ils se retirentb, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. Le soleil se lève : ils se retirent et se couchent dans leurs tanières. Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. Le soleil se lève : ils se retirente et se couchent dans leurs tanières.
23 [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, et à son travail, jusqu’au soir. Quant à l’homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu’au soir. L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir. [Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
Cette mer, grande et vaste en tous sens ! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
Voici la grande et vaste mer  : se meuvent sans nombre des animaux petits et grands ; Voici la mer, immense et vaste  : vivent, innombrables , des animaux, petits et grands.(*) Voici la grande et vaste mer : se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; Cette mer, grande et vaste en tous sens ! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
26 se promènent les navires, [] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
se promènent les navires, [] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
se promènent les navires, et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots. Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu’il y joue.(*) se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. se promènent les navires, [] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Tous ces animaux espèrent en toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu. Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. Tu la leur donnes, et ils la prennent ; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Tu caches ta face : ils sont tremblants ; tu leur retires le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. Tu te caches , et ils sont épouvantés ; tu leur retires le souffle, et ils expirent, ils retournent à la poussière.(*) Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés ; et tu renouvelles la face de la terref.
Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terrec.
Tu envoies ton Esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. Tu envoies ton souffle, et ils sont créés ; tu renouvelles ainsi la surface de la terre.(*) Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. Tu envoies ton esprit : ils sont créés ; et tu renouvelles la face de la terref.
31 La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! Que la gloire de l’Eternel dure éternellement ! Que l’Eternel se réjouisse de ses œuvres ! Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles sont fumantes. Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j’existerai.(*) Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel. Que ma louange lui soit agréable ! Je veux me réjouir en l’Eternel.(*) Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel. Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 Les pécheurs disparaîtront de la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Yah !g
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Jah !d
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez l’Éternel ! Que les pécheurs disparaissent de la terre et qu’il n’y ait plus de méchants ! Bénis l’Eternel, mon âme ! Louez l’Eternel !(*) Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez l’Éternel ! Les pécheurs disparaîtront de la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Yah !g
translate arrow_upward