Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
*De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! De David. Bénis l’Eternel, mon âme ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! *De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
2 Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits ! Bénis l’Eternel, mon âme, et n’oublie aucun de ses bienfaits ! Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits ! Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; C’est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies.(*) C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ; C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui rachète ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassions,
Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde ; C’est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion. C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; Qui rachète ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassions,
5 Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l’aigle. C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l’aigle.(*) C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle. Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
6 L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
L’Éternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés. L’Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés. L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Il a manifesté ses voies à Moïse, ses œuvres aux enfants d’Israël. Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d’Israël. Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël. Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
8 L’Éternel est miséricordieux et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ; L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté.(*) L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ; L’Éternel est miséricordieux et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
9 Il ne contestera pas indéfiniment, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ; Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère. Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; Il ne contestera pas indéfiniment, et il ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités. Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,(*) Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.(*) Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Comme un père a compassion de ses enfants, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. Comme un père a compassion de ses enfants, l’Eternel a compassion de ceux qui le craignent, Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière. Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs. L’homme ? Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs : L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
16 Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupaitd ne la reconnaît plus.
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus. lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus.(*) Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus. Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupaitd ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, *Mais la bonté de l’Eternel dure d’éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,(*) Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
Pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique. Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer.
19 L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne domine sur toutes choses. L’Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l’univers.(*) L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
20 Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
Bénissez l’Éternel, vous ses anges, qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole ! Bénissez l’Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole !(*) Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
21 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! Bénissez l’Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté ! Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
22 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux il domine ! Bénis l’Eternel, mon âme !(*) Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
translate arrow_upward