Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Psaume de David. Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
*Psaume de David. Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; c’est à toi, Éternel ! que je chanterai. Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit ; c’est toi, Eternel, que je célébrerai. De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Éternel ! que je chanterai. *Psaume de David. Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; – quand viendras-tu à moi ? – Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.(*) Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison. Je veux agir sagement, dans une voie parfaite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournenta : elle ne s’attachera pas à moi.
Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournenta : elle ne s’attachera point à moi.
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; je hais la conduite des pécheurs ; elle ne s’attachera point à moi. Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs : elle n’aura aucune prise sur moi.(*) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi. Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournenta : elle ne s’attachera pas à moi.
4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai pas le malb.
Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le malb.
Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant. Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant.(*) Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai pas le malb.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.(*) Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour qu’ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. J’aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu’ils habitent près de moi ; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.(*) J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
7 Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au-dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au-dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.(*) Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au-dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du paysc, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
Chaque matin, je détruirai tous les méchants du paysc, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.
Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’iniquité. Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Eternel tous ceux qui commettent l’injustice.(*) Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité. Chaque matin, je détruirai tous les méchants du paysc, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
translate arrow_upward