Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 ***Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna :
***Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna :
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit. Paroles du roi Lemuel. Message par lequel sa mère l’a instruit.(*) Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit. ***Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna :
2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ? Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ? Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mon ventre ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?(*) Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
3 Ne donne pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois !(*) Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. Ne donne pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : sont les boissons fortesa ? Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : sont les boissons fortesa ? Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes. Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, Ce n’est pas aux rois, Lemuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : sont les boissons fortesa ?
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus malheureux.(*) De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur : Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur : Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ; Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d’amertume :(*) Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme ; Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur :
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. qu’il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu’il ne se souvienne plus de sa peine. Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s’exprimer , pour la cause de tous les délaissés !(*) Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et défends le malheureux et l’indigent. Ouvre ta bouche, juge avec justice et défends le malheureux et le pauvre ! Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent. Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 *bUne femme de valeurc ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubisd.
*bUne femme vertueusec ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubisd.
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. Qui trouvera une femme de valeur ? Elle vaut bien plus que des perles.(*) Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. *bUne femme de valeurc ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au-delà des rubisd.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de butin.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les produits ne lui feront pas défaut. Le cœur de son mari a confiance en elle, et c’est tout bénéfice pour lui .(*) Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de butin.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Elle se procure de la laine et du lin, et travaille d’une main joyeuse. Elle se procure de la laine et du lin et travaille d’une main joyeuse.(*) Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse. Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Elle est comme un navire marchand, elle amène son pain de loin. Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin.(*) Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâchee à ses servantes.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâchee à ses servantes.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes. Elle se lève alors qu’il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes.(*) Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâchee à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de son travail elle plante une vigne. Elle pense à un champ, et elle l’achète. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.(*) Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras.(*) Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon ; sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit. Elle constate que ce qu’elle gagne est bon. Sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit :(*) Elle sent que ce qu’elle gagne est bon ; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit. Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. elle file elle-même la laine, elle tisse elle-même les habits.(*) Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle étend sa mainf vers l’affligé, et tend ses mains au pauvre.
Elle étend sa mainf vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Elle tend la main au malheureux, elle tend la main à l’indigent. Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre.(*) Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent. Elle étend sa mainf vers l’affligé, et tend ses mains au pauvre.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi.(*) Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Elle se fait des tapis ; le fin cotong et la pourpre sont ses vêtements.
Elle se fait des tapis ; le fin cotong et la pourpre sont ses vêtements.
Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre. Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. Elle se fait des tapis ; le fin cotong et la pourpre sont ses vêtements.
23 Son mari est connu dans les portes de la ville quand il s’assied avec les anciens du pays.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu’il siège avec les anciens du pays. Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.(*) Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays. Son mari est connu dans les portes de la ville quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
Elle fait des chemises, et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle rit du jour à venir.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Elle est revêtue de force et de gloire, et elle se rit de l’avenir. La force et l’honneur, voilà ce qui l’habille. Elle rit en pensant à l’avenir.(*) Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir. Elle est vêtue de force et de dignité, et elle rit du jour à venir.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue. Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.(*) Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Elle surveille la marche de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, et elle ne mange pas le pain de paresse. Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse. Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. Elle surveille la marche de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent et la déclarent heureuse, son mari [aussi], et il la couvre de louanges :
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; son mari se lève, et lui donne des louanges : Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges : Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges : Ses fils se lèvent et la déclarent heureuse, son mari [aussi], et il la couvre de louanges :
29 Beaucoup de filles ont fait preuve de valeurh ; mais toi, tu les surpasses toutes !
Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; mais toi, tu les surpasses toutes. «Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure(*) Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. Beaucoup de filles ont fait preuve de valeurh ; mais toi, tu les surpasses toutes !
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera couverte de louanges.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée. La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire ; c’est de la femme qui craint l’Eternel qu’on chantera les louanges.(*) La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée. La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera couverte de louanges.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres proclament sa louange.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Récompensez-la du fruit de son travail, et qu’aux portes ses œuvres la louent. Donnez-lui du fruit de son travail et qu’aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge !(*) Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent. Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres proclament sa louange.
translate arrow_upward