Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, le juste a de l’assurance comme un jeune lion. Le méchant prend la fuite sans même qu’on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance qu’un jeune lion. Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, Le juste a de l’assurance comme un jeune lion. Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
2 À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; mais avec un homme qui a de l’intelligence et de la science, le règne se prolonge. Quand un pays est en révolte, ses chefs sont nombreux, mais avec un homme qui a de l’intelligence et de la connaissance, l’ordre est maintenu.(*) Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais avec un homme qui a de l’intelligence et de la science, Le règne se prolonge. À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
3 L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] pas de pain.
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
Un homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui fait manquer le pain. Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.(*) Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] pas de pain.
4 Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge des méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui. Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge du méchant, mais ceux qui la respectent les combattent.(*) Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui. Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge des méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l’Eternel comprennent tout.(*) Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. Mieux vaut un pauvre qui marche dans l’intégrité qu’un riche qui emprunte des voies tortueuses.(*) Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.(*) Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
8 Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon envers les misérables.
Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. Celui qui augmente ses biens à l’aide de l’intérêt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grâce aux plus faibles.(*) Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon envers les misérables.
9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même fait horreur.(*) Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombe dans la fosse qu’il a creusée ; mais les hommes intègres héritent le bonheur. Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu’il a creusée, mais les hommes intègres hériteront du bonheur. Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu’il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
11 L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
L’homme riche se croit sage ; mais le pauvre qui est intelligent le sonde. L’homme riche se croit sage, mais le faible qui est intelligent vérifie sa valeur.(*) L’homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; quand les méchants s’élèvent, chacun se cache. Quand les justes triomphent, la gloire est générale ; quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.(*) Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache. Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera pas, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. Celui qui cache ses transgressions ne réussira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnaît et les abandonne.(*) Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. Celui qui cache ses transgressions ne prospérera pas, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
14 Heureux l’homme qui a continuellement de la crainte ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. Heureux l’homme qui est constamment sur ses gardes ! En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.(*) Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. Heureux l’homme qui a continuellement de la crainte ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
Comme un lion rugissant et un ours affamé, ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. Un lion rugissant, un ours affamé, voilà ce qu’est le méchant qui domine sur un peuple sans ressources.(*) Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
16 Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain malhonnête prolongera [ses] jours.
Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours.
Un prince sans intelligence multiplie les actes d’oppression, mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. Un prince dépourvu d’intelligence multiplie les actes d’extorsion, mais celui qui déteste le profit malhonnête prolongera sa vie.(*) Un prince sans intelligence multiplie les actes d’oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain malhonnête prolongera [ses] jours.
17 L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas ! Un homme chargé du sang d’un autre fuit-il jusqu’à la tombe ? Qu’on ne le retienne pas !(*) Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas ! L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas !
18 Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutesa.
Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutesa.
Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles. Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l’une d’elles. Celui qui marche dans l’intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l’une d’elles. Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutesa.
19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.(*) Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
20 L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.
L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.
Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni. Un homme fidèle est comblé de bénédictions, mais celui qui est pressé de s’enrichir ne restera pas impuni.(*) Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s’enrichir ne reste pas impuni. L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.
21 Faire preuve de partialitéb n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Faire acception des personnes n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. Il n’est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d’un morceau de pain.(*) Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. Faire preuve de partialitéb n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
22 L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et ilc ne sait pas que la pauvreté viendra sur lui.
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et ilb ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Un homme envieux a hâte de s’enrichir, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. L’homme envieux est pressé de s’enrichir, mais il ne sait pas que la misère viendra sur lui.(*) Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et ilc ne sait pas que la pauvreté viendra sur lui.
23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur que celui dont la langue est flatteuse. Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.(*) Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est pas une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur .
Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur . Celui qui vole son père et sa mère et qui dit : «Ce n’est pas une transgression !» est le complice des brigands .(*) Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n’est pas un péché ! Est le compagnon du destructeur. Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est pas une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
25 Celui qui a l’âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
Celui qui a l’âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
L’orgueilleux excite les querelles, mais celui qui se confie en l’Éternel est rassasié. L’homme trop ambitieux pousse au conflit, mais c’est celui qui se confie en l’Eternel qui sera comblé.(*) L’orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l’Éternel est rassasié. Celui qui a l’âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.(*) Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. Celui qui donne au pauvre ne connaît pas la misère, mais ceux qui fuient son regard sont chargés de malédictions.(*) Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache ; et quand ils périssent, les justes se multiplient. Quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache, et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.(*) Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache ; Et quand ils périssent, les justes se multiplient. Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
translate arrow_upward