Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter. Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut amener.(*) Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter. Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres. Que ce soit un autre qui fasse ton éloge, et non ta bouche, un étranger, et non tes lèvres. Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre. La pierre est pesante, le sable est lourd, mais l’irritation du fou pèse plus que l’un et l’autre.(*) La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre. La pierre est pesante et le sable est lourd ; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, mais qui résistera devant la jalousie ? La fureur est cruelle et la colère sans retenue, mais qui tiendra devant la jalousie ? La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée. Mieux vaut un reproche ouvert qu’une amitié cachée. Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée. Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs. Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, tandis que les baisers d’un ennemi sont trompeurs.(*) Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs. Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. Celui qui est rassasié piétine le rayon de miel, tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.(*) Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Comme un oiseau erre çà et loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Comme un oiseau erre çà et loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. L’homme qui erre loin de chez lui est pareil à l’oiseau qui erre loin de son nid.(*) Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. Comme un oiseau erre çà et loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur, et les conseils affectueux d’un ami sont doux. L’huile et les parfums réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami vaut mieux que nos propres conseils.(*) L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux. L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. N’abandonne pas ton ami, ni celui de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère, le jour tu es dans la détresse ! Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.(*) N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui m’outrage. Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui m’insulte. Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage. Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 L’homme avisé voit le mal et se cache ; les simples passent outre et en portent la peine.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine.
L’homme prudent voit le mal et se cache ; les simples avancent et sont punis. L’homme prudent voit le mal et se met à l’abri, mais ceux qui manquent d’expérience vont de l’avant et en subissent les conséquences.(*) L’homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. L’homme avisé voit le mal et se cache ; les simples passent outre et en portent la peine.
13 Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour une inconnue, prends de lui un gage.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; exige de lui des gages, à cause des étrangers. Quelqu’un s’est porté garant pour un étranger ? Prends son habit ! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue ? Exige de lui des gages !(*) Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour une inconnue, prends de lui un gage.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, cela est envisagé comme une malédiction. Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix et de grand matin, c’est tenu pour une malédiction.(*) Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse sont choses semblables. Une gouttière qui coule sans cesse un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent :(*) Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa [main] droite trouve de l’huile.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
Celui qui la retient retient le vent, et sa main saisit de l’huile. celui qui les retient retient du vent et sa main cherche à attraper de l’huile.(*) Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile. Qui l’arrête, arrête le vent, et sa [main] droite trouve de l’huile.
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme excite la colère d’un homme. Tout comme le fer aiguise le fer, l’homme s’aiguise au contact de son prochain.(*) Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme. Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranimea le visage de son ami.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui garde son maître sera honoré. Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme. Tout comme l’eau reflète un visage, le cœur de l’homme reflète l’homme.(*) Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme. Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Le shéol et l’abîmeb sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables.
Le shéol et l’abîmeb sont insatiables , et les yeux de l’homme sont insatiables .
Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables  ; de même les yeux de l’homme sont insatiables. Le séjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasiés ; les yeux de l’homme non plus ne sont jamais rassasiés.(*) Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables ; De même les yeux de l’homme sont insatiables. Le shéol et l’abîmeb sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais un homme est jugé d’après sa renommée. On juge la qualité de l’argent à l’aide du creuset et celle de l’or à l’aide du fourneau, mais celle d’un homme d’après le bien que les autres disent de lui.(*) Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais un homme est jugé d’après sa renommée. Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Connais bien l’aspect de ton petit bétail, veille sur tesc troupeaux ; Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tesc troupeaux ; Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins à tes troupeaux ; Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins à tes troupeaux,(*) Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; Connais bien l’aspect de ton petit bétail, veille sur tesc troupeaux ;
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ? car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ? Car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne éternellement. car la richesse ne dure pas toujours. Une couronne se transmet-elle indéfiniment  ?(*) Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes. Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes. Le foin s’enlève, la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. Le foin est récolté, la verdure reparaît et les herbes des montagnes sont rassemblées. Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ, Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ, Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ ; Les agneaux servent à t’habiller, les boucs à payer un champ, Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, et à l’entretien de tes servantes. et le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison et à l’entretien de tes servantes. Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes. et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
translate arrow_upward