Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne convient pasa à un sot.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne convient pasa à un sot.
2 Comme le moineau qui va çà et , et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.
Comme le moineau qui va çà et , et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet. De même que l’oiseau s’échappe, que l’hirondelle s’envole, de même maudire sans raison n’a pas d’effet.(*) Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet. Comme le moineau qui va çà et , et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des sots.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés. Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et le bâton pour le dos des hommes stupides. Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés. Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des sots.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même !(*) Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Réponds à l’insensé selon sa folie, afin qu’il ne se regarde pas comme sage . Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu’il se considère comme sage  !(*) Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage. Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injusticeb.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injusticea.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, celui qui donne des messages à un insensé. Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.(*) Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injusticeb.
7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.(*) Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme d’attacher une pierre à une frondec.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierresb.
C’est attacher une pierre à la fronde, que d’accorder des honneurs à un insensé. Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde. C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé. Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme d’attacher une pierre à une frondec.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.(*) Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il embauche le sot et il embauche les passantsd, [c’est la même chose].
Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passantsc.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.(*) Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. Le puissant use de violence envers tout le monde : il embauche le sot et il embauche les passantsd, [c’est la même chose].
11 Comme le chien retourne à son vomissemente, le sot répète sa folie.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. Comme *un chien retourne à ce qu’il a vomi, l’homme stupide reproduit sa folie.(*) Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. Comme le chien retourne à son vomissemente, le sot répète sa folie.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d’un homme stupide que de lui.(*) Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues ! Le paresseux dit : «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues !»(*) Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit. La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.(*) Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec bon sens. Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.(*) Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle il n’a que faire. Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.(*) Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle il n’a que faire. Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, Comme un furieux qui lance des flammes, des flèches et la mort, Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort, Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter  ?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter  ? voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : «N’était-ce pas pour plaisanter  ?» Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter? ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
20 Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Faute de bois, le feu s’éteint ; et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise. Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint. Quand il n’y a personne pour critiquer, le conflit s’apaise.(*) Faute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise. Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute. Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesf.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesd.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l’être.(*) Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesf.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais. De l’argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.(*) Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais. Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourritg la fraude. Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourrite la fraude. Par ses lèvres celui qui hait se déguise, et il met au-dedans de lui la tromperie. Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.(*) Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourritg la fraude.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur. Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur.(*) Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur. Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Si la haine se cache sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans l’assemblée.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.(*) S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. Si la haine se cache sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans l’assemblée.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule. Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amèneh la ruine.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amènef la ruine.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, et la bouche flatteuse prépare la ruine. La langue menteuse déteste ceux qu’elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.(*) La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amèneh la ruine.
translate arrow_upward