Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas être avec eux, N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux, Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas être avec eux ; Ne sois pas jaloux des hommes méchants et ne désire pas être en leur compagnie, Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas être avec eux,
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres parlent d’iniquité. car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres ne cherchent qu’à provoquer le trouble.(*) Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité. car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ; Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ; C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit ; C’est par la sagesse qu’une maison est construite et par l’intelligence qu’elle s’affermit ; C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit ; Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
C’est par la science que les chambres se remplissent de tous les biens précieux et agréables. c’est par la connaissance que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens précieux et agréables. C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ; L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ; Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.(*) Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Car tu feras la guerre avec prudence, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre, et la victoire tient au grand nombre de conseillers.(*) Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; il n’ouvrira pas la bouche à la porte. La sagesse est inaccessible au fou, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.(*) La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte. La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
Celui qui médite de faire le mal s’appelle un homme plein de malice. Celui qui médite de faire le mal, on l’appelle un conspirateur.(*) Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice. Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
La pensée de la folie n’est que péché, et le moqueur est en abomination parmi les hommes. L’intention de la folie, c’est le péché, et le moqueur fait horreur aux hommes.(*) La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
Si tu faiblis au jour de la détresse, ta force n’est que détresse. Si tu faiblis, le jour de la détresse, ta force est bien dérisoire.(*) Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse. Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. Délivre ceux qu’on traîne à la mort, ceux qu’on va égorger , sauve-les ! Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer ! Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les ! Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12 Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? Si tu dis : «Ah, nous ne savions pas !» celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris ? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout ? Il paiera à chacun le salaire de ses actes.(*) Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel sera doux à ton palais. Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux à ton palais. Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
De même, connais la sagesse pour ton âme ; si tu la trouves, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme : si tu la trouves, il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.(*) De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu il repose ; Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation !(*) Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu il repose ; Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève. Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.(*) Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ; Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ; Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle, Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche ! Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle, Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu’il ne détourne de lui sa colère. L’Eternel le verrait, cela lui déplairait et il détournerait sa colère de lui.(*) De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère. de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ; Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ; Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants ; Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants, Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteint. car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteindra. Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint. car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ; Mon fils, crains l’Eternel et le roi ! Ne fréquente pas les hommes remuants,(*) Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
Car soudain leur ruine surgira, et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? car leur ruine surviendra soudain, et qui connaît le malheur des uns et des autres ? Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
23 *Ces choses aussi viennent des sages :
Faire preuve de partialitéc dans le jugement n’est pas bien.
*Ces choses aussi viennent des sages :
Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. Voici encore ce qui vient des sages : il n’est pas bien d’être partial dans un jugement.(*) Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. *Ces choses aussi viennent des sages :
Faire preuve de partialitéc dans le jugement n’est pas bien.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ; Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ; Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. Celui qui dit au méchant : «Tu es juste», les peuples le maudissent, les nations s’indignent contre lui. Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. Ainsi, ceux qui le punissent s’en trouvent bien et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
26 Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres.
Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
Il baise les lèvres, celui qui répond par des paroles justes. Une réponse franche est comme une embrassade .(*) Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres.
27 Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Soigne tes affaires au-dehors, mets ton champ en état, puis tu bâtiras ta maison. Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ ! Ensuite tu construiras ta maison. Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; voudrais-tu tromper par tes lèvres ? Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain ! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper ?(*) Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai  ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, je rendrai à chacun selon ses œuvres. Ne dis pas : «Je lui rendrai la pareille , je paierai à chacun le salaire de ses actes(*) Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres. Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens. Je suis passé près du champ d’un paresseux, près de la vigne d’un homme dépourvu de bon sens :(*) J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens. J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. Et voici, les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé. Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, et je reçus instruction. Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction. J’ai regardé attentivement , et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu. J’ai regardé bien attentivement et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu :(*) J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu. Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, et je reçus instruction.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir !… tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?(*) Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurd, et ton dénuement comme un homme armé.
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurc, et ton dénuement comme un homme armé.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, et la disette, comme un homme en armes. Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé. Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurd, et ton dénuement comme un homme armé.
translate arrow_upward