Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi ; Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi !(*) Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand . et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand . Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité . Place un couteau devant ta gorge, si tu as trop d’appétit !(*) Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité. et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand .
3 Ne désire pas ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ne convoite pas ses friandises : C’est un aliment trompeur. Ne convoite pas ses bons plats : c’est une nourriture trompeuse. Ne convoite pas ses friandises : C’est un aliment trompeur. Ne désire pas ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. Ne te tourmente pas pour t’enrichir, n’y applique pas ton intelligence. Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, n’y applique pas ton intelligence.(*) Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence. Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux. Veux-tu la poursuivre du regard ? La voilà disparue ! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l’aigle, elle prend son envol vers le ciel.(*) Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux. Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, et ne convoite pas ses friandises ; Ne mange pas le pain de l’homme au regard malveillant, ne convoite pas ses bons plats, Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; Ne mange pas le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est . Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. car comme il a pensé dans son âme, tel il est . Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec toi. car il calcule au fond de lui : «Mange et bois», te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.(*) Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi. car comme il a pensé dans son âme, tel il est . Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu auras perdu tes propos agréables. Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.(*) Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprise la sagesse de tes discours. Ne parle pas aux oreilles de l’homme stupide, car il méprise le bon sens de tes discours. Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ; Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ; Ne déplace pas la borne ancienne, et n’entre pas dans le champ des orphelins ; Ne déplace pas la limite ancienne et n’empiète pas sur le champ des orphelins,(*) Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins ; Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ;
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. car *celui qui les rachète est puissant. C’est lui qui défendra leur cause contre toi.(*) Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
Ouvre ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. Ouvre ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance ! Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé avec la baguette, il n’en mourra pas. Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas. N’épargne pas la correction à l’enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. Ne refuse pas de corriger l’enfant ! Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.(*) N’épargne pas la correction à l’enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé avec la baguette, il n’en mourra pas.
14 Tu le frapperas avec la baguette, mais tu délivreras son âme du shéol.
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
En le frappant de la verge, tu délivres son âme du séjour des morts. Certes, tu le frappes avec un bâton, mais tu arraches son âme au séjour des morts. En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. Tu le frapperas avec la baguette, mais tu délivreras son âme du shéol.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur à moi sera dans la joie ; Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur à moi sera dans la joie. Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie ; Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Tout mon être sera dans l’allégresse quand tes lèvres parleront avec droiture.(*) Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ; Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ; Que ton cœur n’envie point les pécheurs, mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ; Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il ait toujours la crainte de l’Eternel, Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel ; Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ;
18 car certainement il y a une fin, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
Car il est un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. car il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.(*) Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. car certainement il y a une fin, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite. Ecoute, mon fils, et montre-toi sage ! Dirige ton cœur sur la voie droite !(*) Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton cœur dans la voie droite. Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ; Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands  ; Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font excès des viandes : Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excès de viande, Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, et l’assoupissement fait porter des haillons. car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons. car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. Ecoute ton père, lui qui t’a donné naissance ! Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille !(*) Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Achète la vérité, et ne la vends pas, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence. Acquiers la vérité et ne la vends pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence. Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence. Achète la vérité, et ne la vends pas, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. Le père du juste aura beaucoup de joie , et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. Le père du juste est dans l’allégresse , celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie. Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a mis au monde soit dans l’allégresse ! Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent dans mes voies. Mon fils, donne-moi ton cœur et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ! Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse : car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse : Car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit. En effet, la prostituée est une fosse profonde, et l’inconnue un puits étroit. Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit. car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse :
28 aussi se tient-elle à l’affût comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Elle dresse des embûches comme un brigand, et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d’infidèles parmi les hommes. Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. aussi se tient-elle à l’affût comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ? Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ? Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? Pour qui les «ah» ? Pour qui les «hélas» ? Pour qui les disputes ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?(*) Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? Pour qui les : Hélas ? Pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeura des yeux ?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mélangé. Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mélangé. Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mélangé.
31 Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ; Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ; Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, qui fait des perles dans la coupe, et qui coule aisément. Ne regarde pas le vin parce qu’il est d’un beau rouge et qu’il fait des perles dans la coupe : il s’avale d’un trait(*) Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ;
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. et il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ; tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ; Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur parlera d’une manière perverse. Tes yeux auraient alors d’étranges visions et ton cœur exprimerait le dérèglement.(*) Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse. tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme couché sur le sommet d’un mât : Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer, à un homme couché au sommet d’un mât :(*) Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât : et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât
35 On m’a frappé, et je n’en ai pas été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je leb rechercherai encore !
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore ! «On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore !» On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore ! On m’a frappé, et je n’en ai pas été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je leb rechercherai encore !
translate arrow_upward