Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
La réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or. Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce vaut mieux que l’or et l’argent.(*) La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or. Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits.
Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits.
Le riche et le pauvre se rencontrent ; c’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre. Le riche et le pauvre se rencontrent : c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.(*) Le riche et le pauvre se rencontrent ; C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre. Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits.
3 L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples avancent et sont punis. L’homme prudent voit le mal et se met à l’abri, mais ceux qui manquent d’expérience vont de l’avant et en subissent les conséquences.(*) L’homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 La conséquence de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, la gloire et la vie. Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Eternel, c’est la richesse, la gloire et la vie.(*) Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, C’est la richesse, la gloire et la vie. La conséquence de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. Des épines et des pièges sont sur la voie de l’homme faux ; celui qui veille sur lui-même s’en éloigne.(*) Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; Celui qui garde son âme s’en éloigne. Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Élève le jeune garçon selon la règlea de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera pas.
Élève le jeune garçon selon la règlea de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. Eduque l’enfant d’après la voie qu’il doit suivre ! Même quand il sera vieux, il ne s’en écartera pas.(*) Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. Élève le jeune garçon selon la règlea de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera pas.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère prendra fin.
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
Celui qui sème l’iniquité moissonne l’iniquité, et la verge de sa fureur disparaît. Celui qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère sera brisé. Celui qui sème l’iniquité moissonne l’iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère prendra fin.
9 [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre. L’homme au regard bienveillant sera béni parce qu’il donne de son pain au plus faible.(*) L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre. [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; les disputes et les outrages cesseront. Chasse le moqueur et le conflit s’en ira avec lui, la contestation et le mépris prendront fin.(*) Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. Celui qui aime la pureté du cœur a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.(*) Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
12 Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
Les yeux de l’Éternel gardent la science, mais il confond les paroles du perfide. Les yeux de l’Eternel veillent sur la connaissance, mais il s’oppose aux propos du traître.(*) Les yeux de l’Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues !
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues !
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! Le paresseux dit : «Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !» Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! Le paresseux dit : Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues !
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera .
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. La bouche des inconnues est une fosse profonde ; celui contre qui l’Eternel est irrité y tombera.(*) La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; le bâton de la correction l’éloignera de lui.
La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui.
La folie est attachée au cœur de l’enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui. La folie est attachée au cœur de l’enfant ; le bâton de la discipline l’éloignera de lui.(*) La folie est attachée au cœur de l’enfant ; La verge de la correction l’éloignera de lui. La folie est liée au cœur du jeune enfant ; le bâton de la correction l’éloignera de lui.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans la misèreb.
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigenceb.
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, c’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette. Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien ou qui donne au riche n’arrive qu’à la misère.(*) Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette. Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans la misèreb.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à mon savoir ; Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ; Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; applique ton cœur à ma science. Tends l’oreille, écoute les paroles des sages ! Applique ton cœur à ma connaissance ! Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science. Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à mon savoir ;
18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres. En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.(*) Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres. car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui. Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui. Afin que ta confiance repose sur l’Éternel, je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi. Pour que ta confiance soit placée en l’Eternel, je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi.(*) Afin que ta confiance repose sur l’Éternel, Je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi. Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit des conseils et des réflexions, N’ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention des conseils et des paroles de connaissance N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu rapportes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu rapportes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’écrase pas l’affligé à la porte de la ville ; Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte ; Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte ; Ne dépouille pas le faible parce qu’il est faible et n’écrase pas le malheureux à la porte de la ville,(*) Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte ; Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’écrase pas l’affligé à la porte de la ville ;
23 car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
Car l’Éternel défendra leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. car l’Eternel défendra leur cause et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.(*) Car l’Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Ne sois pas l’ami de l’homme coléreux, et n’entre pas chez l’homme violent ; Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent ; Ne fréquente pas l’homme colérique, ne va pas avec l’homme violent, Ne fréquente pas l’homme colérique, ne va pas avec l’homme violent !(*) Ne fréquente pas l’homme colère, Ne va pas avec l’homme violent, Ne sois pas l’ami de l’homme coléreux, et n’entre pas chez l’homme violent ;
25 de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers, et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme. Tu risquerais de t’habituer à ses sentiers et ils deviendraient un piège pour toi.(*) De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers, Et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme. de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Ne sois pas parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se portent caution pour des dettes : Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes : Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements, qui se portent garants pour des dettes :(*) Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; Ne sois pas parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se portent caution pour des dettes :
27 si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ? si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on enlève le lit sur lequel tu te couches ?(*) Si tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ? si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. Ne déplace pas la limite ancienne, celle que tes ancêtres ont fixée.(*) Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 As-tu vu un homme habilec dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, il se tient auprès des rois ; il ne se tient pas auprès des gens obscurs. Si tu vois un homme habile dans son travail, c’est au service des rois qu’il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs.(*) Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. As-tu vu un homme habilec dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
translate arrow_upward