Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ; il l’incline partout il veut. Le cœur du roi est un simple courant d’eau dans la main de l’Eternel : il l’oriente comme il le désire.(*) Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ; Il l’incline partout il veut. Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les cœurs.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les cœurs.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel. Toutes les voies d’un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les cœurs, c’est l’Eternel.(*) Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel. Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les cœurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droita, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
Pratiquer ce qui est juste et droita, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
La pratique de la justice et de l’équité, voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices. La pratique de la justice et de l’équité, voilà ce que l’Eternel préfère aux sacrifices.(*) La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices. Pratiquer ce qui est juste et droita, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampeb des méchants, c’est péché.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampeb des méchants, c’est péché.
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, cette lampe des méchants, ce n’est que péché. Des regards hautains, un cœur orgueilleux : l’éclat des méchants n’est que péché.(*) Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché. L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampeb des méchants, c’est péché.
5 Les pensées d’un homme zéléc [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la pauvreté.
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette. Les projets de l’homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la misère.(*) Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette. Les pensées d’un homme zéléc [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la pauvreté.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanitéd fugitive de ceux qui cherchent la mort.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanitéc fugitive de ceux qui cherchent la mort.
Des trésors acquis par une langue mensongère sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort. Des trésors amassés par une langue mensongère, c’est un souffle qui s’évanouit, une recherche de la mort.(*) Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort. Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanitéd fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La violencee des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
La violence des méchants les emporte, parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste. La violence des méchants les emporte parce qu’ils refusent de pratiquer l’équité.(*) La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste. La violencee des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Le coupable suit des voies détournées, mais l’innocent agit avec droiture. L’homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.(*) Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture. La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de partager la demeure d’une femme querelleuse. Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.(*) Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse. Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
L’âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. Le méchant désire le mal ; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.(*) L’âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; et quand on instruit le sage, il accueille la science. Quand on punit le moqueur, celui qui manque d’expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.(*) Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
Le juste considère la maison du méchant ; l’Éternel précipite les méchants dans le malheur. Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur.(*) Le juste considère la maison du méchant ; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur. Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre criera lui-même et n’aura point de réponse. Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n’aura pas de réponse. Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse. Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un cadeau [mis] dans le pan du vêtement [calme] une violente fureur.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
Un don fait en secret apaise la colère, et un présent fait en cachette calme une fureur violente. Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.(*) Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. Un don [fait] en secret apaise la colère, et un cadeau [mis] dans le pan du vêtement [calme] une violente fureur.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droitf, mais c’est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droitd, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais la ruine est pour ceux qui font le mal. C’est une joie pour le juste de pratiquer l’équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l’injustice.(*) C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droitf, mais c’est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
16 L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse reposera dans l’assemblée des morts. L’homme qui s’égare loin de la voie de la prudence reposera dans l’assemblée des défunts.(*) L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts. L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans la misère ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas. Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.(*) Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas. Celui qui aime la joie sera dans la misère ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits. Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et irritable. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insenség les engloutit.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensée les engloutit.
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit. On trouve de précieux trésors et de l’huile dans le domaine du sage ; l’homme stupide, lui, les engloutit. De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage ; Mais l’homme insensé les engloutit. Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insenség les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire. Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
Le sage monte dans la ville des héros, et il abat la force qui lui donnait de l’assurance. Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.(*) Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance. Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue préserve son âme des angoisses. Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses.(*) Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agith avec colère et orgueil.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agitf avec colère et orgueil.
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur ; il agit avec la fureur de l’arrogance. L’orgueilleux, l’insolent, voilà ce qu’on appelle un moqueur ; il agit avec une arrogance débordante.(*) L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l’arrogance. Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agith avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler ; Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l’action ; Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
Tout le jour il éprouve des désirs ; mais le juste donne sans parcimonie. toute la journée il éprouve des désirs ; le juste, en revanche, donne sans retenue.(*) Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie. Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable ; combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles ! Le sacrifice qu’offrent les méchants fait horreur, car ils l’offrent avec des pensées criminelles.(*) Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable ; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles ! Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute parlera toujours. Le témoin menteur va à sa perte, mais l’homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.(*) Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours. Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règlei sa voie.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règleg sa voie.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit affermit sa voie. Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l’homme droit affermit sa voie. Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie. L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règlei sa voie.
30 Il n’y a pas de sagesse, et il n’y a pas d’intelligence, et il n’y a pas de conseil, en présence de l’Éternel.
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, en face de l’Éternel. Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l’Eternel.(*) Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel. Il n’y a pas de sagesse, et il n’y a pas d’intelligence, et il n’y a pas de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance appartient à l’Éternel. On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c’est à l’Eternel qu’appartient la victoire.(*) Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel. Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
translate arrow_upward