Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. Une réponse douce calme la fureur, tandis qu’une parole dure augmente la colère.(*) Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
La langue des sages rend la science aimable, et la bouche des insensés répand la folie. La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.(*) La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
3 Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. Les yeux de l’Eternel sont partout, observant les méchants autant que les bons. Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
4 La langue bienfaisante est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
La langue douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise l’âme. Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie, tandis que la langue perverse brise le cœur.(*) La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme. La langue bienfaisante est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
5 Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.(*) L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les profits du méchant. Il y a de grandes richesses dans la maison du juste, alors qu’il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.(*) Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
Les lèvres des sages répandent la science, mais le cœur des insensés n’est pas droit. Les lèvres des sages propagent la connaissance, mais le cœur des hommes stupides n’est pas sûr.(*) Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit. Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. Le sacrifice qu’offrent les méchants fait horreur à l’Eternel, tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.(*) Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice. La conduite du méchant fait horreur à l’Eternel, alors qu’il aime l’homme qui poursuit la justice.(*) La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une discipline fâcheuse attenda celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
Une discipline fâcheuse attenda celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra. Celui qui abandonne le sentier doit s’attendre à une sévère correction ; celui qui déteste le reproche mourra.(*) Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra. Une discipline fâcheuse attenda celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
11 Le shéol et l’abîmeb sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
Le shéol et l’abîmeb sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des fils de l’homme ! Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l’Eternel. C’est d’autant plus le cas du cœur des hommes !(*) Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel; Combien plus les cœurs des fils de l’homme ! Le shéol et l’abîmeb sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
12 Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va point vers les sages. Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages. Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages. Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
Un cœur joyeux rend le visage serein ; mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu. Un cœur joyeux rend le visage plaisant, mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.(*) Un cœur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu. Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
14 Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Un cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se plaît à la folie. Un cœur intelligent recherche la connaissance, tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.(*) Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel. Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur content est un festin continu. Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le cœur content est un festin perpétuel. Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor, avec le trouble. Mieux vaut peu avec la crainte de l’Eternel qu’un grand trésor avec le trouble. Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble. Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
17 Mieux vaut un repas d’herbes, etc de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine .
Mieux vaut un repas d’herbes, etc de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine .
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, règne l’amour, qu’un bœuf engraissé, si la haine est . Mieux vaut un plat de légumes règne l’amour qu’un bœuf engraissé dans la maison de la haine .(*) Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est . Mieux vaut un repas d’herbes, etc de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine .
18 L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
Un homme violent excite des querelles, mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.(*) Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
19 La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces, tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé. Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insenséd méprise sa mère.
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insenséd méprise sa mère.
Un fils sage fait la joie de son père, et un homme insensé méprise sa mère. Un fils sage fait la joie de son père et un homme stupide méprise sa mère. Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insenséd méprise sa mère.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.(*) La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
22 Les projets échouent il n’y a pas de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
Les projets échouent il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère ; mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. Les projets échouent en l’absence de délibération, mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.(*) Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. Les projets échouent il n’y a pas de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; et combien est agréable une parole dite à propos ! On éprouve de la joie à bien répondre , et qu’une parole dite à propos est agréable !(*) On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos ! Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l’homme avisé afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas.(*) Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
25 L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. L’Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il préserve le domaine de la veuve.(*) L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
26 Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. Les mauvaises intentions font horreur à l’Eternel, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.(*) Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
27 Celui qui cherche le gain malhonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.(*) Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. Celui qui cherche le gain malhonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
Le cœur du juste médite pour répondre, mais la bouche des méchants répand des méchancetés. Le cœur du juste médite avant de répondre, tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.(*) Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
29 L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
L’Éternel s’éloigne des méchants, mais il écoute la prière des justes. L’Eternel se tient loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. L’Éternel s’éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle fortifie les membres. Un regard lumineux réjouit le cœur, une bonne nouvelle fortifie le corps.(*) Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres. Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
Celui dont l’oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie fait son séjour au milieu des sages. Certains reproches mènent à la vie ; celui qui les écoute séjournera parmi les sages.(*) L’oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
32 Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert de l’intelligencee.
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence. Celui qui néglige l’instruction se méprise lui-même, celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.(*) Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence. Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert de l’intelligencee.
33 La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissementf précède la gloire.
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, et l’humilité précède la gloire. La crainte de l’Eternel enseigne la sagesse et l’humilité précède la gloire.(*) La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, Et l’humilité précède la gloire. La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissementf précède la gloire.
translate arrow_upward