Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains. La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
2 Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. Celui qui marche dans la droiture craint l’Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise. Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3 Dans la bouche du fou est la baguette d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
Dans la bouche de l’insensé est une verge pour son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses, tandis que les lèvres des sages les en préservent.(*) Dans la bouche de l’insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. Dans la bouche du fou est la baguette d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
4 il n’y a pas de bœufs, la mangeoire est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
il n’y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
S’il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide ; c’est à la vigueur des bœufs qu’on doit l’abondance des revenus. S’il n’y a pas de bétail, la mangeoire est propre, mais c’est à la vigueur des bœufs qu’on doit l’abondance des récoltes.(*) S’il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide ; C’est à la vigueur des bœufs qu’on doit l’abondance des revenus. il n’y a pas de bœufs, la mangeoire est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
Un témoin fidèle ne ment pas, mais un faux témoin dit des mensonges. Un témoin fidèle ne ment pas, tandis qu’un faux témoin dit des mensonges.(*) Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est chose facile. Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la connaissance est chose facile. Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l’homme intelligent la science est chose facile. Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
7 Éloigne-toi de la présence de l’homme insenséa, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
Éloigne-toi de la présence de l’homme insenséa, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
Eloigne-toi de l’ insensé ; ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. Eloigne-toi de l’homme stupide : ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.(*) Éloigne-toi de l’ insensé ; Ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. Éloigne-toi de la présence de l’homme insenséa, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
8 La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
La sagesse de l’homme prudent, c’est l’intelligence de sa voie ; la folie des insensés, c’est la tromperie. La sagesse de l’homme avisé, c’est de discerner sa voie ; la folie des hommes stupides, c’est la tromperie.(*) La sagesse de l’homme prudent, c’est l’intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c’est la tromperie. La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
9 Les fous se moquent du péché, mais pourb les hommes droits il y a faveur.
Les fous se moquent du péché, mais pourb les hommes droits il y a faveur.
Les insensés se font un jeu du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.(*) Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. Les fous se moquent du péché, mais pourb les hommes droits il y a faveur.
10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne saurait partager sa joie. Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s’associer vraiment à sa joie.(*) Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. La maison des méchants sera détruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante. La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort. La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.(*) Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort. Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, et la joie peut finir par la détresse. Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse. Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
14 Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, Et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
L’homme simple croit tout ce qu’on dit, mais l’homme prudent est attentif à ses pas. Celui qui manque d’expérience croit tout ce qu’on dit, mais l’homme avisé est attentif à ses pas.(*) L’homme simple croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme prudent est attentif à ses pas. Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogantc et a de l’assurance.
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogantc et a de l’assurance.
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité. Le sage craint le mal et s’en détourne, tandis que l’homme stupide se montre arrogant et plein d’assurance.(*) Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité. Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogantc et a de l’assurance.
17 L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, et l’homme plein de malice s’attire la haine. Le colérique fait des bêtises et le conspirateur s’attire la haine.(*) Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l’homme plein de malice s’attire la haine. L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
Les simples ont en partage la folie, et les hommes prudents se font de la science une couronne. Ceux qui manquent d’expérience ont la folie en héritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.(*) Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
Les mauvais s’inclinent devant les bons, et les méchants aux portes du juste. Les mauvais doivent s’incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste.(*) Les mauvais s’inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
Le pauvre est odieux même à son ami, mais les amis du riche sont nombreux. Le pauvre est détesté même par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux. Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Qui méprise son prochain pèche, mais heureux celui qui use de grâce envers les malheureuxd !
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureuxd !
Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais heureux celui qui a pitié des misérables ! Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.(*) Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! Qui méprise son prochain pèche, mais heureux celui qui use de grâce envers les malheureuxd !
22 Ceux qui trament du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditente le bien.
Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditente le bien.
Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien. Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. Ceux qui trament du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditente le bien.
23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la pauvreté.
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.
Tout travail procure l’abondance, mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la disette. Tout travail procure un profit, mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la misère.(*) Tout travail procure l’abondance, Mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la disette. En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la pauvreté.
24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours de la folie. La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des hommes stupides est toujours de la folie.(*) La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
Le témoin véridique délivre des âmes, mais le trompeur dit des mensonges. Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.(*) Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
26 Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses filsf.
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses filsf.
Celui qui craint l’Éternel possède un appui ferme, et ses enfants ont un refuge auprès de lui. Celui qui craint l’Eternel possède un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprès de lui.(*) Celui qui craint l’Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses filsf.
27 La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
La crainte de l’Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. La crainte de l’Eternel est une source de vie pour détourner des pièges de la mort. La crainte de l’Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
28 La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
Quand le peuple est nombreux, c’est la gloire d’un roi ; quand le peuple manque, c’est la ruine du prince. Quand le peuple est nombreux, c’est un honneur pour le roi ; quand la population manque, c’est la ruine du prince. Quand le peuple est nombreux, c’est la gloire d’un roi ; Quand le peuple manque, c’est la ruine du prince. La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, mais celui qui est prompt à s’emporter proclame sa folie. Celui qui est lent à la colère fait preuve d’une grande intelligence, tandis que celui qui s’énerve facilement proclame sa folie.(*) Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s’emporter proclame sa folie. La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
Un cœur calme est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os. Un cœur paisible est la vie du corps, tandis que l’envie est la carie des os.(*) Un cœur calme est la vie du corps, Mais l’envie est la carie des os. Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
31 Qui opprime le pauvre outrageg Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honoreh use de grâce envers l’indigent.
Qui opprime le pauvre outrageg Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honoreh use de grâce envers l’indigent.
Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer. Exploiter le faible, c’est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c’est l’honorer.(*) Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer. Qui opprime le pauvre outrageg Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honoreh use de grâce envers l’indigent.
32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
Le méchant est renversé par sa méchanceté, mais le juste trouve un refuge même en sa mort. Le méchant est renversé par sa méchanceté, tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.(*) Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
Dans un cœur intelligent repose la sagesse, mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu d’hommes stupides elle se fait remarquer.(*) Dans un cœur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. La justice fait la grandeur d’une nation, mais le péché est le déshonneur des peuples.(*) La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, et sa colère pour celui qui fait honte. La faveur du roi est pour le serviteur avisé, et sa colère pour celui qui fait honte.(*) La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
translate arrow_upward