Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Un fils sage [écoute] l’instructiona du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
Un fils sage [écoute] l’instructiona du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhensionb.
Un fils sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. Un fils sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la menace. Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. Un fils sage [écoute] l’instructiona du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
2 Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violenceb.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violencec.
Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; mais ce que désirent les perfides, c’est la violence. Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien ; mais ce que désirent les traîtres, c’est la violence.(*) Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c’est la violence. Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violenceb.
3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.(*) Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme de ceux qui sont zélés sera engraissée.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée.
L’âme du paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire ; mais l’âme des hommes diligents sera rassasiée. Le paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées.(*) L’âme du paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire ; Mais l’âme des hommes diligents sera rassasiée. L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme de ceux qui sont zélés sera engraissée.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Le juste hait les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte. Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte. Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheurc.
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheurd.
La justice garde celui dont la voie est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.(*) La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheurc.
7 Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel fait le pauvre et a de grands biens. L’un fait le riche et n’a rien du tout, l’autre fait le pauvre et a de grands biens. Tel fait le riche et n’a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimandeb.
La richesse d’un homme sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n’écoute pas la réprimande. La richesse d’un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n’a pas à subir la menace.(*) La richesse d’un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n’écoute pas la réprimande. La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteint. La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s’éteint.(*) La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s’éteint. La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
C’est seulement par orgueil qu’on excite des querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. Ce n’est que par orgueil qu’on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. C’est seulement par orgueil qu’on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
La richesse mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu l’augmente. Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.(*) La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l’augmente. Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie. Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.(*) Un espoir différé rend le cœur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Qui méprise la parole sera lié par elled ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
Qui méprise la parole sera lié par ellee ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le précepte est récompensé. Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé. Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. Qui méprise la parole sera lié par elled ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
L’enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. L’enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort. L’enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
Une raison saine a pour fruit la grâce, mais la voie des perfides est rude. Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue.(*) Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
Tout homme prudent agit avec connaissance, mais l’insensé fait étalage de folie. Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l’homme stupide fait étalage de sa folie. Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l’insensé fait étalage de folie. Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison. Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison. Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard àe la répréhension sera honoré.
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard àf la répréhension sera honoré.
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l’instruction, l’honneur pour qui tient compte du reproche. La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard àe la répréhension sera honoré.
19 Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
Un désir accompli est doux à l’âme, mais s’éloigner du mal fait horreur aux insensés. Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s’éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.(*) Un désir accompli est doux à l’âme, Mais s’éloigner du mal fait horreur aux insensés. Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera malf.
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera malg.
Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal. Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.(*) Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal. Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera malf.
21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, mais le bonheur récompense les justes. Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes. Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
22 L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste. L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Il y a beaucoup à manger quand les pauvres défrichent [un champ], mais il y a ce qui se perdg faute de règleh.
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perdh faute de règlei.
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais tel périt par défaut de justice. Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l’absence d’équité provoque la perte de certains.(*) Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. Il y a beaucoup à manger quand les pauvres défrichent [un champ], mais il y a ce qui se perdg faute de règleh.
24 Celui qui épargne le bâton hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime cherche à le corriger. Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton ; celui qui l’aime cherche à le discipliner. Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger. Celui qui épargne le bâton hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants restera vide.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette. Le juste mange et satisfait son appétit , tandis que le ventre des méchants n’a jamais assez.(*) Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants restera vide.
translate arrow_upward