Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
La balance fausse est en horreur à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. La balance faussée fait horreur à l’Eternel, mais un poids exact lui est agréable.(*) La balance fausse est en horreur à l’Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
2 [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
Quand vient l’orgueil, vient aussi l’ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles. Quand vient l’orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles. Quand vient l’orgueil, vient aussi l’ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles. [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
L’intégrité des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides causent leur ruine. L’intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.(*) L’intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; mais la justice délivre de la mort. Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien : c’est la justice qui délivre de la mort.(*) Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort. Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. La justice de l’homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté.(*) La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
La justice des hommes droits les délivre, mais les méchants sont pris par leur malice. La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.(*) La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
À la mort du méchant, son espoir périt, et l’attente des hommes iniques est anéantie. A la mort du méchant, son attente meurt avec lui ; c’est en pure perte qu’il plaçait son espoir dans les richesses.(*) À la mort du méchant, son espoir périt, Et l’attente des hommes iniques est anéantie. Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant prend sa place. Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place. Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Par sa bouche l’impiea perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
Par sa bouche l’impiea perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
Par sa bouche l’impie perd son prochain, mais les justes sont délivrés par la science. Par sa bouche, l’impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance. Par sa bouche l’impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. Par sa bouche l’impiea perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse. Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d’allégresse.(*) Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse. La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11 La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants.(*) La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme qui a de l’intelligence se tait. Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l’homme qui a de l’intelligence se tait.(*) Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait. Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, mais celui qui a l’esprit fidèle les garde. Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l’homme digne de confiance les garde.(*) Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde. Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
14 Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; et le salut est dans le grand nombre des conseillers. En l’absence de directives, le peuple tombe ; le salut réside dans un grand nombre de conseillers.(*) Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 On se trouve mal de se porter caution pour un autreb, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main]c est en sûreté.
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main]b est en sûreté.
Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité. Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.(*) Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal, Mais celui qui craint de s’engager est en sécurité. On se trouve mal de se porter caution pour un autreb, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main]c est en sûreté.
16 Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents la richesse.(*) Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
L’homme bon fait du bien à son âme, mais l’homme cruel trouble sa propre chair. L’homme bon se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel provoque son propre trouble .(*) L’homme bon fait du bien à son âme, Mais l’homme cruel trouble sa propre chair. L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
Le méchant fait un gain trompeur, mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire.(*) Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Comme la justiced [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
Comme la justicec [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
Ainsi la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.(*) Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. Comme la justiced [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel, mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l’Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.(*) Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Certainemente l’inique ne sera pas tenu pour innocent ; mais la descendance des justes sera délivrée.
Certainement d l’inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
Certes, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. C’est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée.(*) Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. Certainemente l’inique ne sera pas tenu pour innocent ; mais la descendance des justes sera délivrée.
22 Une femme belle et dépourvue de sensf, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
Une femme belle et dépourvue de sense, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, c’est une femme belle et dépourvue de sens. Un anneau d’or au groin d’un porc, voilà ce qu’est une femme belle mais dépourvue de discernement. Un anneau d’or au nez d’un pourceau, C’est une femme belle et dépourvue de sens. Une femme belle et dépourvue de sensf, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
23 Le désir des justes n’est que le bien ; l’espoir des méchants, c’est la fureur.
Le désir des justes n’est que le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur.
Le désir des justes, c’est seulement le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur. Tout ce que désirent les justes, c’est le bien ; ce que peuvent attendre les méchants, c’est la colère.(*) Le désir des justes, c’est seulement le bien ; L’attente des méchants, c’est la fureur. Le désir des justes n’est que le bien ; l’espoir des méchants, c’est la fureur.
24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais ne fait que s’appauvrir.
Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. L’un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche ; l’autre, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir. Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais ne fait que s’appauvrir.
25 L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. L’âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé.(*) L’âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend. Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
Celui qui recherche le bien s’attire de la faveur, mais celui qui poursuit le mal en est atteint. Celui qui recherche le bien s’attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime. Celui qui recherche le bien s’attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, mais les justes verdiront comme le feuillage. Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage. Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage . Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l’esclave de l’homme sage .(*) Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage. Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmesg.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmesf.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et celui qui gagne des âmes est sage. Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes.(*) Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s’empare des âmes. Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmesg.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; combien plus le méchant et le pécheur ! *Si le juste est rétribué sur la terre, d’autant plus le méchant et le pécheur !(*) Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
translate arrow_upward