Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Balaam dit à Balak : «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur [chaque] autel. Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur [chaque] autel. Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. Balak fit ce que Balaam avait dit, et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrandea, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte. Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrandea, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte. Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. Balaam dit à Balak : «Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m’éloignerai. Peut-être que l’Eternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu’il me révéleraEt il se rendit sur une hauteur.(*) Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrandea, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur [chaque] autel. Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur [chaque] autel. Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J’ai dressé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. Dieu vint à la rencontre de Balaam et Balaam lui dit : «J’ai dressé 7 autels et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J’ai dressé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
5 Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. L’Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit : «Retourne vers Balak et transmets-lui ce message(*) L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
6 Et il s’en retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab. Et il s’en retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab. Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. Balaam retourna vers Balak ; celui-ci se tenait près de son holocauste avec tous les chefs de Moab. Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. Et il s’en retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.
7 Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit :
Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aramb, des montagnes d’orient :
Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle la fureur sur Israël !
Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit :
Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aramb, des montagnes d’orient :
Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle l’exécration sur Israël !
Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël ! Balaam prononça son oracle : «Balak m’a fait descendre d’Aram, le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. ‘Viens, maudis Jacob pour moi ! Viens, irrite-toi contre Israël !’(*) Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. -Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël ! Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit :
Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aramb, des montagnes d’orient :
Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle la fureur sur Israël !
8 Comment maudirai-je ce que ✶Dieu n’a pas maudit ? Et comment appellerai-je la fureur sur [un peuple] contre lequel l’Éternel n’est pas en fureur ?
Comment maudirai-je ce que ✶Dieu n’a pas maudit ? Et comment appellerai-je l’exécration sur celui que l’Éternel n’a pas en exécration ?
Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ? Comment pourrais-je maudire celui que Dieu n’a pas maudit ? Comment pourrais-je être irrité quand l’Eternel n’est pas irrité ? Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ? Comment maudirai-je ce que ✶Dieu n’a pas maudit ? Et comment appellerai-je la fureur sur [un peuple] contre lequel l’Éternel n’est pas en fureur ?
9 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple.
Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple.
Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne fait point partie des nations. Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.(*) Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple.
Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
10 Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ?
Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ?
Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
Qui peut compter la poussière de Jacob, et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur ! Qui peut compter la poussière de Jacob et dire à quel nombre correspond le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la leur !»(*) Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ?
Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
11 Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis ! Balak dit à Balaam : «Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis !»(*) Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
12 Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? Il répondit  : «Ne veillerai-je pas à dire ce que l’Eternel met dans ma bouche ?» Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ?
13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’ tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de . Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’ tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de . Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’ tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de maudis-le-moi. Balak lui dit : «Viens donc avec moi à un autre endroit d’ tu le verras. Tu n’en verras qu’une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de maudis-le pour moi(*) Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’ tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de maudis-le-moi. Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’ tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de .
14 Et il le conduisit au champ de Tsophimc, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel. Et il le conduisit au champ de Tsophimc, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel. Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. Balak conduisit Balaam au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga. Il construisit 7 autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. Et il le conduisit au champ de Tsophimc, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
15 Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre,
Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre,
Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu. Balaam dit à Balak : «Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j’irai à la rencontre de Dieu(*) Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu. Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre,
16 Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. L’Eternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit : «Retourne vers Balak et transmets ce message L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab . Balak lui dit : Qu’est-ce que l’Éternel a dit ? Balaam retourna vers Balak ; celui-ci se tenait près de son holocauste avec les chefs de Moab . Balak lui demanda : «Qu’est-ce que l’Eternel a dit ?» Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu’est-ce que l’Éternel a dit ? Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ?
18 Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor !
Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor !
Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor ! Balaam prononça son oracle  : «Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor !(*) Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor ! Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor !
19 ✶Dieu n’est pas un homme, pour mentir, ni un fils d’homme, pour se repentir  : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l’accomplira-t-il pas ?
✶Dieu n’est pas un homme, pour mentir, ni un fils d’homme, pour se repentir : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l’accomplira-t-il pas ?
Dieu n’est point un homme pour mentir, ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t-il pas ? Dieu n’est pas un homme pour mentir, ni le fils d’un homme pour revenir sur sa décision. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’accomplira-t-il pas ?(*) Dieu n’est point un homme pour mentir, Ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t il pas ? ✶Dieu n’est pas un homme, pour mentir, ni un fils d’homme, pour se repentir  : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l’accomplira-t-il pas ?
20 Voici, j’ai reçu [mission] de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.
Voici, j’ai reçu [mission] de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.
Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. »Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : il a béni, je ne révoquerai pas sa décision.(*) Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. Voici, j’ai reçu [mission] de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.
21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, ni n’a vu d’injustice en Israël ; l’Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, ni n’a vu d’injustice en Israël ; l’Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
Il n’aperçoit point d’iniquité en Jacob, il ne voit point d’injustice en Israël ; l’Éternel, son Dieu, est avec lui, il est son roi, l’objet de son allégresse. Il n’aperçoit pas de mal en Jacob, il ne voit pas d’injustice en Israël. L’Eternel, son Dieu, est avec lui ; chez lui retentit l’acclamation réservée au roi.(*) Il n’aperçoit point d’iniquité en Jacob, Il ne voit point d’injustice en Israël ; L’Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l’objet de son allégresse. Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, ni n’a vu d’injustice en Israël ; l’Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
22 ✶Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a commed la forcee des buffles.
✶Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a commed la forcee des buffles.
Dieu les a fait sortir d’Egypte, il est pour eux comme la vigueur du buffle. Dieu les a fait sortir d’Egypte, il possède la force du buffle.(*) Dieu les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. ✶Dieu les a fait sortir d’Égypte ; il a commed la forcee des buffles.
23 Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Comme en ce temps-ci, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que ✶Dieu a fait ? f
Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce tempsf il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que ✶Dieu a fait ?
L’enchantement ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël ; au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël quelle est l’œuvre de Dieu. »La magie ne peut rien contre Jacob, ni la divination contre Israël. Au moment fixé, on dit à Jacob et à Israël ce que Dieu a fait.(*) L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Dieu. Car il n’y a pas d’enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Comme en ce temps-ci, il sera dit de Jacob et d’Israël : Qu’est-ce que ✶Dieu a fait ? f
24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
C’est un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, et qu’il ait bu le sang des blessés. C’est un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion. Il ne se couche pas tant qu’il n’a pas dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés. Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu’il n’ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
25 Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas. Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas. Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas , mais du moins ne le bénis pas. Balak dit à Balaam : «Si tu ne le maudis pas , au moins ne le bénis pas !» Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
26 Et Balaam répondit à Balak  : Ne t’ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ?
Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ?
Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi  : Je ferai tout ce que l’Éternel dira ? Balaam répondit à Balak  : «Ne t’ai-je pas dit que je ferais tout ce que l’Eternel dirait ?»(*) Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que l’Éternel dira ? Et Balaam répondit à Balak  : Ne t’ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l’Éternel dira, je le ferai ?
27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bong aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de . Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bong aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de . Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de tu me maudisses ce peuple. Balak dit à Balaam : «Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de tu maudisses ce peuple pour moi(*) Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de tu me maudisses ce peuple. Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bong aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de .
28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert. Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert. Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. Balak conduisit Balaam sur le sommet du Peor, d’ l’on domine le désert. Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
29 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Balaam dit à Balak : «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. Balak fit ce que Balaam avait dit et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
translate arrow_upward