Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse : L’Éternel parla à Moïse, et dit : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d’argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps. Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d’argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps. Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l’assemblée et pour signaler le départ des camps. Fais-toi deux trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d’argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps.
3 Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente de rassemblement. Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente d’assignation. Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira près de toi, à l’entrée de la tente de la rencontre.(*) Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente de rassemblement.
4 Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi. Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi. Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront près de toi.(*) Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi.
5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront. Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront. Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront ; Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’est partiront.(*) Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront ; Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.
6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au sud partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs. Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs. quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront ; on sonnera avec éclat pour leur départ.(*) quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au sud partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
7 Et quand on réunira l’assemblée, vous sonnerez, mais non pas avec éclat. Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat. Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais pas avec éclat.(*) Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. Et quand on réunira l’assemblée, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations. Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations. Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. Les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*) Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous assaille, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l’Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.(*) Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous assaille, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Eternel, votre Dieu(*) Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
11 *Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle du témoignage. *Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle du témoignage. Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. *Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.
12 Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran. Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran. Et les enfants d’Israël partirent du désert du Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran.(*) Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse. Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse. Ils firent ce premier départ sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. C’est le premier départ qu’ils effectuèrent conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.(*) Ils firent ce premier départ sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab ; La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab ; La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab ; L’étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d’Amminadab,(*) La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab ; La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab ;
15 et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ; et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ; le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; celui de la tribu d’ Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,(*) le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;
16 et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon. et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon. le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.(*) le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant .(*) Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ; Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ; La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; L’étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,(*) La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;
19 et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ; et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ; le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,(*) le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
20 et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel. et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel. le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.(*) le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée. Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée. Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.(*) Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
22 Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d’Ammihud ; Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d’Ammihud ; La bannière du camp des fils d’Ephraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Ephraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud ; L’étendard du camp d’Ephraïm partit avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Ephraïm était commandé par Elishama, fils d’Ammihud,(*) La bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud ; Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d’Ammihud ;
23 et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ; et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ; le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,(*) le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
24 et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni. et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni. le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.(*) le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ; Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ; La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée : elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; L’étendard du camp de Dan partit avec ses corps d’armée : il formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammishaddaï,(*) La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée : elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ;
26 et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran ; et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran ; le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran ; celui de la tribu d’ Aser par Paguiel, fils d’Ocran,(*) le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran ; et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran ;
27 et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan. et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan. le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Enan. celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d’Enan.(*) le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Énan. et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan.
28 Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée ; et c’est ainsi qu’ils partirent. Tel fut l’ordre d’après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d’armée. C’est ainsi qu’ils partirent.(*) Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée ; et c’est ainsi qu’ils partirent. Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël. Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël. Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel : «Nous partons pour l’endroit que l’Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l’Eternel a promis de faire du bien à Israël(*) Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.
30 Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parentéa. Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parentéa. Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. Hobab lui répondit : «Je ne viendrai pas, j’irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie(*) Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parentéa.
31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux. Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux. Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. Moïse dit : «Ne nous quitte pas, je t’en prie. Puisque tu connais les endroits nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.(*) Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux.
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons.
Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons .
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera . Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Eternel nous fera (*) Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons.
33 Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours ; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. Ils partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent trois jours. L’arche de l’alliance de l’Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos. Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours ; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34 Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement. Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement. La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. La nuée de l’Eternel se trouvait au-dessus d’eux pendant le jour lorsqu’ils partaient du camp.(*) La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
35 Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi ! Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi ! Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! Quand l’arche partait, Moïse disait : *«Lève-toi, Eternel, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi !»(*) Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi !
36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, vers les 10 000 milliers d’Israël !
Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux 10 000 milliers d’Israël !
Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël ! Et quand on la posait, il disait : «Reviens, Eternel, vers les dizaines et dizaines de milliers d’Israël !»(*) Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël ! Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, vers les 10 000 milliers d’Israël !
translate arrow_upward