Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras, *Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras, Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras, Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras,(*) Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras, *Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
2 Amaria, Malluc, Hattush, Amaria, Malluc, Hattush, Amaria, Malluc, Hattusch, Amaria, Malluc, Hattush, Amaria, Malluc, Hattusch, Amaria, Malluc, Hattush,
3 Shecania, Rehum, Merémoth, Shecania, Rehum, Merémoth, Schecania, Rehum, Merémoth, Shecania, Rehum, Merémoth,(*) Schecania, Rehum, Merémoth, Shecania, Rehum, Merémoth,
4 Iddo, Guinnethoï, Abija, Iddo, Guinnethoï, Abija, Iddo, Guinnethoï, Abija, Iddo, Guinnethoï, Abija,(*) Iddo, Guinnethoï, Abija, Iddo, Guinnethoï, Abija,
5 Mijamin, Maadia, Bilga, Mijamin, Maadia, Bilga, Mijamin, Maadia, Bilga, Mijamin, Maadia, Bilga, Mijamin, Maadia, Bilga, Mijamin, Maadia, Bilga,
6 Shemahia, et Joïarib, Jedahia, Shemahia, et Joïarib, Jedahia, Schemaeja, Jojarib, Jedaeja, Shemaeja, Jojarib, Jedaeja, Schemaeja, Jojarib, Jedaeja, Shemahia, et Joïarib, Jedahia,
7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l’époque de Josué.(*) Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. - Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
8 Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères. Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères. Lévites : Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ; Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères,(*) Lévites : Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ; Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctionsa.
Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctionsa.
Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités.(*) Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctionsa.
10 Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada, Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada, Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada, Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada, Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada, Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua. Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
12 Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : deb Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ; Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : deb Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ; Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille : pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ; Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l’époque de Jojakim : pour la famille de Seraja, Meraja ; pour celle de Jérémie, Hanania ;(*) Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille : pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ; Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : deb Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
13 d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ; d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ; pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ; pour celle d’Esdras, Meshullam ; pour celle d’Amaria, Jochanan ; pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ; d’Esdras, Meshullam ; d’Amaria, Jokhanan ;
14 de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ; de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ; pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ; pour celle de Melikou, Jonathan ; pour celle de Shebania, Joseph ;(*) pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ; de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
15 de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ; de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ; pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ; pour celle de Harim, Adna ; pour celle de Merajoth, Helkaï ; pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ; de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
16 d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ; d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ; pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ; pour celle d’Iddo, Zacharie ; pour celle de Guinnethon, Meshullam ;(*) pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ; d’Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
17 d’Abija, Zicri ; de Minjamin et Moadia, Piltaï ; d’Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ; pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ; pour celle d’Abija, Zicri ; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï ;(*) pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ; d’Abija, Zicri ; de Minjamin et Moadia, Piltaï ;
18 de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ; de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ; pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ; pour celle de Bilga, Shammua ; pour celle de Shemaeja, Jonathan ; pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ; de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
19 et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ; et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ; pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ; pour celle de Jojarib, Matthnaï ; pour celle de Jedaeja, Uzzi ; pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ; et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
20 de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ; de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ; pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Eber ; pour celle de Sallaï, Kallaï ; pour celle d’Amok, Eber ;(*) pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ; de Sallaï, Kallaï ; d’Amok, Éber ;
21 de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia, Nethaneël.
de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia, Nethaneël.
pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel. pour celle de Hilkija, Hashabia ; pour celle de Jedaeja, Nathanaël. pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel. de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia, Nethaneël.
22 Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhananc et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Persed. Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhananc et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Persed. Au temps d’Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de famille, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse. Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l’époque d’Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres.(*) Au temps d’Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse. Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhananc et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Persed.
23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhananc, fils d’Éliashib. Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques , jusqu’aux jours de Jokhananc, fils d’Éliashib. Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu’au temps de Jochanan, fils d’Éliaschib. Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu’à l’époque de Jochanan, descendant d’Eliashib.(*) Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu’au temps de Jochanan, fils d’Éliaschib. Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhananc, fils d’Éliashib.
24 Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côtée des autres. Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côtée des autres. Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres , étaient chargés de célébrer et de louer l’Éternel, selon l’ordre de David, homme de Dieu. Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l’Eternel à tour de rôle , suivant l’ordre de David, l’homme de Dieu.(*) Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l’Éternel, selon l’ordre de David, homme de Dieu. Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côtée des autres.
25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes. Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes. Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes,(*) Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur et le scribe. et ce à l’époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu’à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras.(*) Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur et le scribe. Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya chercher les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes. Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya chercher les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes. Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu’ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes. Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, qu’ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes.(*) Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu’ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes. Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya chercher les lévites de tous leurs lieux [d’habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
28 Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites, Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites, Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens, Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens,(*) Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens, Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
29 et de la maison de Guilgalf, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameauxg dans les environs de Jérusalem. et de la maison de Guilgalf, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameauxg dans les environs de Jérusalem. de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem. de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d’Azmaveth. En effet, les musiciens s’étaient construit des villages autour de Jérusalem.(*) de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem. et de la maison de Guilgalf, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des hameauxg dans les environs de Jérusalem.
30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille. Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ; Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ; Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier. Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda, et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda, Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda, Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda, Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda, et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
33 et Azaria, Esdras et Meshullam, et Azaria, Esdras et Meshullam, Azaria, Esdras, Meschullam, Azaria, Esdras, Meshullam, Azaria, Esdras, Meschullam, et Azaria, Esdras et Meshullam,
34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie, Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie, Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie, Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie, Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie, Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph, et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph, des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph, ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph,(*) des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph, et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph,
36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux. et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux. et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête. avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l’homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête.(*) et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête. et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les marches de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers l’est.
Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers le levant.
À la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d’eux, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu’à la porte des eaux, située à l’est.(*) À la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les marches de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers l’est.
38 Et le second chœur marcha à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large, Et le second chœur marcha à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large, Le second chœur se mit en marche à l’opposé. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ; Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu’à la muraille large(*) Le second chœur se mit en marche à l’opposite. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ; Et le second chœur marcha à l’opposé sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large,
39 et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.
et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.
puis au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison. et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu’à la porte des brebis, avant de s’arrêter à la porte de la prison.(*) puis au-dessus de la porte d’Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison. et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison.
40 Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefsh avec moi, Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefsh avec moi, Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi, Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j’ai fait de même avec ceux des magistrats qui m’accompagnaient(*) Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi, Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefsh avec moi,
41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ; et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ; et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes, ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes, et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes, et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait. et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait. et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja. et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja.(*) et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja. et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
43 Et ils offrirenti ce jour- de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
Et ils offrirenti ce jour- de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
On offrit ce jour- de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. Ce jour-, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l’on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.(*) On offrit ce jour- de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. Et ils offrirenti ce jour- de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
44 Ce jour-j, on confia à des hommes la responsabilité des chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient  ; Et des hommes furent préposés, ce jour-j, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient  ; En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste, C’est à ce moment- qu’on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l’entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d’y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste,(*) En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste, Ce jour-j, on confia à des hommes la responsabilité des chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient  ;
45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils. observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l’ordre de David et de Salomon, son fils ; assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l’ordre laissé par David et par son fils Salomon. observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l’ordre de David et de Salomon, son fils ; et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
46 Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger lesk chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu. Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger lesk chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu. car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. En effet, à l’époque de David et d’Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu.(*) car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger lesk chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.
47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à partl pour les lévites, et les lévites mettaient à partl pour les fils d’Aaron.
Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à partl pour les lévites, et les lévites mettaient à partl pour les fils d’Aaron.
Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d’Aaron les choses consacrées. A l’époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers ; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d’Aaron.(*) Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d’Aaron les choses consacrées. Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à partl pour les lévites, et les lévites mettaient à partl pour les fils d’Aaron.
translate arrow_upward