Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les clansa de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israëlb, celui dont les origines ont été dès les temps anciens, dès les jours d’éternité.) (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) Et toi, Bethléhem Ephrata, petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, et dont les activités remontent aux temps anciens, aux jours de l’éternité. *Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l’origine remonte loin dans le passé, à l’éternité.(*) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité. (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite parmi les clansa de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israëlb, celui dont les origines ont été dès les temps anciens, dès les jours d’éternité.)
2 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël. C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël. C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps enfantera celle qui doit enfanter, et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël. C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.(*) C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël. C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.
3 Et il se tiendra et fera paître [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terrec. Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terrea. Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre. Il se présentera et les conduira avec la force de l’Eternel, avec la majesté du nom de l’Eternel, son Dieu, et ils auront une habitation assurée, car sa grandeur sera reconnue jusqu’aux extrémités de la terre.(*) Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre. Et il se tiendra et fera paître [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terrec.
4 Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes. Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes. C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, et qu’il pénétrera dans nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs et huit princes du peuple. C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il pénétrera dans nos palais, nous enverrons contre lui sept bergers et huit princes du peuple.(*) C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
5 Et ils ravagerontd le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses villese. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans notre territoire. Et ils ravagerontb le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins. Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays, et qu’il pénètrera sur notre territoire. Ils conduiront avec l’épée le pays d’Assyrie et le pays de Nimrod à l’intérieur de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera sur notre territoire.(*) Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire. Et ils ravagerontd le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses villese. Et il [nous] délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans notre territoire.
6 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, – qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes. Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, – qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes. Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des enfants des hommes. Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Eternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains.(*) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, – qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
7 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail, qui, s’il passe, piétine et déchire, et il n’y a personne qui délivre. Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre. Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, et personne ne délivre. Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.(*) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail, qui, s’il passe, piétine et déchire, et il n’y a personne qui délivre.
8 Ta main se lèvera sur tes adversairesf, et tous tes ennemis seront retranchés.
Ta main se lèvera sur tes adversairesc, et tous tes ennemis seront retranchés.
Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés ! Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés !(*) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés ! Ta main se lèvera sur tes adversairesf, et tous tes ennemis seront retranchés.
9 Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ; Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ; En ce jour-, dit l’Éternel, j’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, et je détruirai tes chars ; Ce jour-, déclare l’Eternel, je supprimerai du milieu de toi tes chevaux et je détruirai tes chars. En ce jour-, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ; Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
10 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ; et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ; J’exterminerai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ; Je supprimerai les villes de ton pays et je renverserai toutes tes forteresses. J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ; et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
11 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de devins ; et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de pronostiqueurs ; J’exterminerai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de magiciens ; Je supprimerai de chez toi la magie et tu n’auras plus de devins ; J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ; et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras pas de devins ;
12 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.(*) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.
13 Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes. Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes. J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, et je détruirai tes villes. J’arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes.(*) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes. Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
14 Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parlerg.
Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parlerd.
J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations qui n’ont pas écouté. J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations qui n’ont pas écouté. J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n’ont pas écouté. Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parlerg.
translate arrow_upward