Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Gardez-vous de faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Prenez garde de ne pas faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement , vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. »Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent ; sinon , vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.(*) Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement , vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Gardez-vous de faire votre aumônea devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Donc, lorsque tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. Donc, lorsque tu fais un don à quelqu’un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.(*) Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
3 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, Mais toi, quand tu fais un don, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. afin que ton don se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement].(*) afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
5 Quand tu pries, ne sois pasb comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. »Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites : ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.(*) Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. Quand tu pries, ne sois pasb comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera . Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera . Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra . Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ ouvertement].(*) Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra . Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera .
7 Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. » En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés.(*) En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.(*) Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; »Voici donc comment vous devez prier : ‘Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,(*) Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;(*) Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
12 remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;(*) pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
13 et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malc. et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !] ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]’(*) ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malc.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; » Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. mais si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.(*) mais si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
16 Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. » Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.(*) Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
18 pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(*) afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la mite et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ; Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille gâtent, et les voleurs percent et dérobent ; Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ; »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, les mites et la rouille détruisent et les voleurs percent les murs pour voler,(*) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ; Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la mite et la rouille détruisent, et les voleurs percent et dérobent ;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la mite ni la rouille ne détruisent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, la teigne et la rouille ne détruisent point, et les voleurs ne percent ni ne dérobent. mais amassez-vous des trésors dans le ciel, les mites et la rouille ne détruisent pas et les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler ! mais amassez-vous des trésors dans le ciel, la teigne et la rouille ne détruisent point, et les voleurs ne percent ni ne dérobent. mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ni la mite ni la rouille ne détruisent, et les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
21 car est ton trésor, sera aussi ton cœur.
car est ton trésor, sera aussi ton cœur.
Car est ton trésor, aussi sera ton cœur. En effet, est ton trésor, aussi sera ton cœur.(*) Car est ton trésor, aussi sera ton cœur. car est ton trésor, sera aussi ton cœur.
22 La lampe du corps c’est l’œil ; si donc ton œil est en bon étatd, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ; La lampe du corps, c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ; L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; »L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ;(*) L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; La lampe du corps c’est l’œil ; si donc ton œil est en bon étatd, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;
23 mais si ton œil est en mauvais étate, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes ! mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! mais si ton œil est en mauvais étate, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
24 Personne ne peut servirf deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servirf Dieu et les richessesg. Nul ne peut servirb deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servirb Dieu et Mammon. Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. »Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent.(*) Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. Personne ne peut servirf deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servirf Dieu et les richessesg.
25 C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez , ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? »C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?(*) C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
26 Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
27 Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa tailleh ? Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie ?(*) Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa tailleh ?
28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;(*) Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
29 mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.(*) cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
30 Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ? Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ?(*) Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
31 Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ? Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ? Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‘Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ?’(*) Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ?
32 Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ; car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ; Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin . En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin .(*) Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin . Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;
33 mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justicei, et tout cela vous sera donné par-dessus. mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sac justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. Recherchez d’abord le royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné en plus.(*) Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justicei, et tout cela vous sera donné par-dessus.
34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.(*) Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
translate arrow_upward